Thứ Ba, 1 tháng 4, 2014

Tống Biệt (Vương Duy)


Không nhớ hai câu thơ này có phải  là của Cụ Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu. "Đời đáng chán hay không đáng chán , cất chén quỳnh riêng hỏi bạn tri âm". Chuyện đời không toại ý , Thi Tiên Lý Bạch một sớm mai  ,xõa tóc,  thả thuyền, trăng nước rong chơi (Tuyên Châu Tạ Diểu Lâu Biệt Hiệu Thư Thúc Vân); Thi Phật Vương Duy theo mây về ẩn thân ở chân núi Nam Sơn (Tống Biệt) ; còn nhà- giáo- tôi bây giờ ,mây trắng đẩy đưa đời lữ thứ (Tám Mươi, Ba Phải Tự Trào), tội nghiệp, biết thân biết phận , cam phận cỏ bồng đã ngất ngư rồi, đâu dám nghĩ đến chuyện tự tung , tự tác, mong ước được như tiên ,như phật , như các cụ thời xưa ? Chỉ là nhớ thương một người bạn , tài hoa , đang bị bệnh tật hành hạ,  nên có đôi dòng lẩn thẩn này để bạn và mọi người thân quí đọc cho vui giây phút thôi. Cầu chúc an lành.  PKT 09/02/2013

      送別 

           王維 

下馬飲君酒
問君何斫之
君言不得意
歸臥南山陲
但去莫復問
白雲無盡時。


Tống Biệt         
      Vương Duy (699- 759)


Hạ mã quân ẩm tửu
Vấn quân hà sở chi
Quân ngôn bất đắc ý
Quy ngoạ Nam Sơn thùy
Đản khứ mạc phục vấn
Bạch vân vô tận thì.


Dịch Thơ:
       Tống Biệt

                 PKT 09/02/2013

Xuống yên chuốc rượu tiễn,
Hỏi bạn định đi đâu .
Rằng đời không toại ý ,
Theo mây về núi sâu.
Thôi , nói thêm chi nữa ,
Mây trắng đã ngang đầu .
          Tri Khac Pham
 
***
Thưa Thầy,

Nhận được bài Tống Biệt  của Vương Duy cùng các bài dịch của Thầy, Quên Đi định dịch góp vui cùng Thầy, nhưng bị chặn lại ở câu cuối "Bạch vân vô tận thì." Có phải đây là " Lúc vị ngộ hối tàng nơi bồng tất" hay là "Phi điểu khứ bất cùng". Cuối Cùng Quên Đi lại chọn  "Tọa khan vân khởi thì".

       Tiễn Bạn
 

Xuống ngựa nâng ly tiễn
Bạn hiền định về đâu  

Không như ý nên rầu
Núi Chung Nam trở lại
Tạm biệt xin đừng hỏi

Mây trắng mãi còn bay
                             Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét