Không
nhớ hai câu thơ này có phải là của Cụ Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu. "Đời
đáng chán hay không đáng chán , cất chén quỳnh riêng hỏi bạn tri âm".
Chuyện đời không toại ý , Thi Tiên Lý Bạch một sớm mai ,xõa tóc, thả
thuyền, trăng nước rong chơi (Tuyên Châu Tạ Diểu Lâu Biệt Hiệu Thư Thúc
Vân); Thi Phật Vương Duy theo mây về ẩn thân ở chân núi Nam Sơn (Tống
Biệt) ; còn nhà- giáo- tôi bây giờ ,mây trắng đẩy đưa đời lữ thứ (Tám
Mươi, Ba Phải Tự Trào), tội nghiệp, biết thân biết phận , cam phận cỏ
bồng đã ngất ngư rồi, đâu dám nghĩ đến chuyện tự tung , tự tác, mong ước
được như tiên ,như phật , như các cụ thời xưa ? Chỉ là nhớ thương một
người bạn , tài hoa , đang bị bệnh tật hành hạ, nên có đôi dòng lẩn
thẩn này để bạn và mọi người thân quí đọc cho vui giây phút thôi. Cầu
chúc an lành. PKT 09/02/2013
送別
王維
下馬飲君酒
問君何斫之
君言不得意
歸臥南山陲
但去莫復問
白雲無盡時。
Tống Biệt
Vương Duy (699- 759)
Hạ mã quân ẩm tửu
Vấn quân hà sở chi
Quân ngôn bất đắc ý
Quy ngoạ Nam Sơn thùy
Đản khứ mạc phục vấn
Bạch vân vô tận thì.
Dịch Thơ:
Tống Biệt
PKT 09/02/2013
Xuống yên chuốc rượu tiễn,
Hỏi bạn định đi đâu .
Rằng đời không toại ý ,
Theo mây về núi sâu.
Thôi , nói thêm chi nữa ,
Mây trắng đã ngang đầu .
Tri Khac PhamHỏi bạn định đi đâu .
Rằng đời không toại ý ,
Theo mây về núi sâu.
Thôi , nói thêm chi nữa ,
Mây trắng đã ngang đầu .
***
Thưa Thầy,
Nhận
được bài Tống Biệt của Vương Duy cùng các bài dịch của Thầy, Quên Đi định
dịch góp vui cùng Thầy, nhưng bị chặn lại ở câu cuối "Bạch vân vô tận thì." Có phải đây là " Lúc vị ngộ hối tàng nơi bồng tất" hay là "Phi điểu khứ bất cùng". Cuối Cùng Quên Đi lại chọn "Tọa khan vân khởi thì".
Tiễn Bạn
Xuống ngựa nâng ly tiễn
Bạn hiền định về đâu
Không như ý nên rầu
Núi Chung Nam trở lại
Tạm biệt xin đừng hỏi
Mây trắng mãi còn bay
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét