Thứ Tư, 31 tháng 3, 2021

Vườn Thơ Thẩn Tiếc Thương Thầy Chân Diện Mục

Vườn Thơ Thẩn Thành Kính Phân Ưu Cùng Gia Đình Thầy Chân Diện Mục


Vào Trang Nhà hay tin, khóc tiễn vĩnh biệt Viên!

Phạm Khắc Trí

***
Tây Đô Cuồng Sĩ

Tây Đô Cuồng Sĩ đã đi rồi!
Thơ Thẩn Vườn thơ xót lệ rơi.
Trung Trực trường xưa còn vẳng bóng,
Đoàn Phan chốn cũ vẫn vang hơi.
Tây Đô một thuở lưu bao vẻ,
Rạch Giá những năm đã vắng lời.
Vĩnh biệt Thầy Đồ Chân Diện Mục,
Bao lòng thương tiếc mãi không thôi !!!

Đỗ Chiêu Đức
03-28-2021
***
Xin Thành Kính Phân Ưu
cùng Tang Gia Giáo Sư Chân Diện Mục
Trân trọng kính Họa cùng Thi Sĩ Đỗ Chiên Đức

Thắp Nén Hương Xa

Cuồng Sĩ Tây Đô đã khuất rồi
Bánh xe lãng tử thả vòng rơi
Vườn Thơ Thẩn giữ câu thâm ý
Nghĩa Đệ Huynh gìn tiếng lặng hơi
Chưa thấy bao giờ người tán chữ
Còn nghe đôi lúc khách khiêm lời
Giáo sư Thi Sĩ vui tiên cảnh
Để lại đời chân thiện mỹ thôi.

Hawthorne 28 - 3 - 2021
Cao Mỵ Nhân
***
Phương Hà xin thành kính phân ưu cùng gia quyến thầy Chân Diện Mục Nguyện cầu hương hồn Thầy sớm phiêu diêu nơi miền cực lạc.
PH xin mượn bài họa thơ anh Đỗ Chiêu Đức để bày tỏ niềm thương tiếc Thầy

Tiếc Thương
(Thương tiếc Cuồng sĩ Tây Đô Chân Diện Mục)

Cuồng sĩ thi nhân khuất núi rồi
Học trò bao lớp lệ tràn rơi
Văn đàn khắp chốn còn lưu bóng
Tác phẩm một đời vẫn ấm hơi
Dẫu biết trần gian là giả tạm
Mà sao nỗi nhớ vẫn khôn thôi
Vườn thơ luyến tiếc loài cây quý
Độc giả muôn phương cũng nghẹn lời

Phương Hà
***

Thành Kính Phân Ưu cùng gia đình Thầy Chân Diện Mục và Vườn Thơ Thẩn
Cầu nguyện linh hồn Thầy sớm tiêu dao nơi miền Cực Lạc
Mai Thắng họa bài thơ của sư huynh Đỗ Chiêu Đức để thương tiếc và tiễn biệt Thầy

Thắp Nén Hương

Tự giữa Vườn Thơ Thẩn mất rồi
Ven miền đất biển một chiều rơi
Tây Đô Cuồng Sĩ còn vang tiếng
Khí phách hào phong đã vẳng lời
Bậc giáo sư nghề ôm trọn sức
Tình thi phú mộng cảm toàn hơi
Thầy Chân Diện Mục người niên trưởng
Tiễn biệt tâm lòng kính phục thôi!

Mai Thắng 
210330

***
Thành Kính Phân Ưu cùng Tang quyến Thầy Chân Diện Mục. Và nguyện cầu Hương Linh Thầy sớm an vui nơi cõi Vĩnh Hằng

Tâm Hương Thành Kính

Trống động trời lay vắng bóng Thầy
Bao lời khẳng khái hãy còn đây
Tình thâm nghĩa trọng luôn gìn giữ
Thơ Thẩn Vườn Thơ phủ áng mây

Để lại cho đời bao tiếc thương
Biết rằng sinh tử lẽ vô thường
Mà sao không thể ngăn dòng lệ
Trọn kính dâng Thầy một nén hương

Kim Phượng
***
Song Quang xin chia buồn cùng gia đình bạn thơ Vườn Thơ Thẩn Chân Diện Mục, cầu nguyện linh hồn Cuồng Sĩ Tây Đô được sớm an nhàn nơi Tiên cảnh.
Xin mượn vận thơ Kim Phượng,xin phân ưu cùng gia đình Thầy Phạm Huy Viên.

Hương Lòng Kính Dâng

Từ đây thêm vắng bóng Ông Thầy
Cuồng Sĩ Tây Đô mãi mến đây
Tình nghĩa bao năm đà gắn bó
Bây giờ bao phủ bởi vầng mây

Vườn thơ “thơ thẩn” sẽ sầu vương 
Tử biệt sinh ly vốn lẽ thường 
Nhưng vẫn tiếc thương Thầy kính mến
Dâng làn khói nguyện nén tâm hương 

Song Quang
***
Vĩnh Biệt Chân Diện Mục

(Kính dâng hương hồn Cuồng Sĩ  C.D.M)

Vườn Thơ Thẩn tiễn Chân Diện Mục
Nén hương lòng nghi ngút lệ rơi!
Bảng đen phấn trắng một thời
Phan-Đoàn,Trung Trực ngậm ngùi người đi.

Ôi vận nước! Cuồng si nhà giáo
Tấm thân gầy đau đáu im hơi.
Quê hương tâm sự bời bời
Bạn bè, trò cũ bao người tiếc thương!

Nay Vĩnh Hằng con đường trên ấy 
Người mm cười quên khuấy trần gian.
Bụi trần phủi sạch hành trang
Mừng anh siêu thoát thênh thang Niết Bàn.

Mailoc

***
Thầy Chân Diện Mục

Họ tên thật Phạm Huy Viên. Ông sinh năm 1936 tại Nam Định, di cư vào Nam năm 1954. Học Đại Học Sư Phạm Sài Gòn khóa 1957-1960, ban Việt Hán. Dạy học tại Rạch Giá, Đà Lạt, Cần Thơ. Nghỉ dạy năm 1978. Làm đủ thứ nghề: làm rẫy, đi buôn.... Cuối cùng viết văn thơ tại nhà nhưng không in hay đăng báo.

Thầy vừa qua đời vào ngày 26/3/2021 sau một thời gian vắng bóng nơi "Vườn Thơ Thẩn.
Thầy ra đi để lại bao thương nhớ cho Thân hữu cũng như Bạn Văn Thơ.
Thật đau xót khi được tin Thầy Phan Huy Viên Chân Diện Mục qua đời. Thành kính chia buồn cùng gia đình và nguyện cầu hương linh Thầy sớm về cõi lạc.

Khóc Thầy Chân Diện Mục

Than ơi!
"Thơ Thẩn" từ nay thiếu vắng Thầy
Bao lời thương luyến vẫn không vơi
Thơ văn chữ nghĩa thầy không bán
Chỉ gởi đàn em với học trò

Tin dữ bất ngờ gieo sửng sốt
Rúng động "Vườn Thơ" rúng động người
Cái tâm nhà giáo Thầy luôn sáng
Chân Diện Mục sao vội bỏ đàn...?

Quên Đi
***
Chúng tôi vừa nhận được tin buồn:
Cựu Giáo Sư Trung Học:
Thầy Phạm Huy Viên - Nhà Thơ Chân Diện Mục
( Nghệ Danh Cuồng Sĩ Tay Đô )
Sinh năm 1936, mất ngày 26/03/2021 vạ̀o lúc 2 giờ sáng tại Việt Nam
Hưởng Thượng Thọ 86 tuổi

Chúng tôi xin thành kính chia buồn cùng Hiền Tỷ Trần Thị Kim Chi và tang gia hiếu quyến
Chúng tôi xin thành tâm cầu nguyện Ơn Trên ban hồng ân cho Hương Linh Thầy Phạm Huy Viên - Chân Diện Mục sớm được Siêu Thăng Tịnh Độ

Thương Tiếc Cuồng Sĩ Tây Đô

( Qua thơ Tây Đô Cuồng Sĩ - Đỗ Chiêu Đức )

Cuồng Sĩ Tây Đô vĩnh biệt rồi
Vườn Thơ Thẩn khóc mắt châu rơi
Sư huynh thượng thọ người thiên cổ
Thi Sĩ cao niên vạn lý hơi
Bến nước Ninh Kiều đà vắng bóng
Cần Thơ phố xá luyến lưu lời
Thầy Chân Din Mục nay hoài niệm
Tiếc bậc tài hoa, nhớ mãi thôi...

Mai Xuân Thanh
Ngày 27/03/2021
***

Thầy Chân Diện Mục kính mến.
Dù em chưa được học thầy, nhưng qua Văn Thơ thầy gửi đến trang Long Hồ Vĩnh Long, thầy đã để lại trong lòng em sự kính trọng. Từ khi được vào nhóm Vườn Thơ Thẩn, em được làm học trò thầy. 
Thầy ơi! từ nay em không còn dịp nhận những sáng tác của thầy, những đoản văn của thầy rất thâm thâm thúy,  hầu như gửi gắm cho thế hệ sau học hỏi, trau dồi.
Vườn Thơ Thẩn sau khi anh Cao Linh Tử từ giã ra đi, nay lại vắng thêm thầy. Thật đau buồn....

Em xin chia buồn cùng gia đình Cô, và hiệp nguyện cho Hương Linh Thầy an nghỉ yên bình nơi Miền Tiên Cảnh.

Đọc Thơ Nhớ Thầy

Thôi thế từ nay hết nhận bài
Thầy đâu còn viết để chuyền tay
Bao năm cặm cụi gom thơ, chuyện
Gửi đến khắp nơi để tỏ bày

Từng câu từng chữ rất thâm sâu
Nhắn nhủ bao điều thế hệ sau
Vĩnh Viễn tiễn Thầy về Tiên Cảnh
Vườn Thơ Thẩn biệt nỗi niềm đau

Kim Oanh
***

Vườn Thơ Thẩn ơi,
Bàng hoàng và xúc động hay tin anh Phạm Huy Viên ( Chân.Diện.Mục) đã ra đi bỏ lại Vườn Thơ Thẩn chúng ta. Tôi tìm lại được đôi bài thơ Đường phỏng dịch của anh, đọc và bùi ngùi nhớ người anh người Thầy hiền lành của hai mái trường Nguyễn Trung Trực và Phan Thanh Giản năm xưa.
Thương Tiếc, xin dâng nén hương lòng và cầu chúc hương hồn Cuồng Sĩ an vui nơi Cõi Vĩnh Hằng.
Thân kính 

Mailoc
(1)
Thu Trực Cấm Cung

Ảm vân thảm đạm tỏa trường không
Nguyệt sắc vô quang thu sắc lung
Khổng tước điện đầu đề tế vũ
Ngô đồng tri giác lạc sơ phong
Viễn biên vũ hịch lai hà cấp
Đại nội sanh ca lạc vị chung
Hàn thấu trùng liêm miên bất đắc
Tịch liêu độc đối nhất đăng hồng
Trương gia Mô

Dịch nghĩa:

Mây mù buồn thảm phủ khắp không gian
Trăng tối mù , sắc thu lồng
Chim công ở đầu điện kêu dưới mưa nhỏ
Lá ngô đồng rơi trước gió chớm thu
Ngoài biên hịch về việc binh bay về tới tấp
Trong cung ca múa vui vầy chưa dứt
Lạnh thấu qua nhiều lớp rèm , ngủ không được
Một mình cô đơn đối diện ngọn đèn hồng

Dịch Thơ:

Mùa Thu Vào Cung

Mây mù thảm đạm không trung
Trăng treo èo uột thu lồng bóng ma
Đầu cung chim nghẹn mưa sa
Lá rơi lác đác như là tiễn ai
Ngoài biên tới tấp sớ bay
Trong cung hoan lạc đêm dài lại đêm
Trước rèm lạnh thấu vào tim
Mình ta bạn với ngọn đèn âm u

Chân Diện Mục
***
Mùa Thu Vào Cung

Trời u ám mây giăng bàng bạc 
Đêm thu lồng , mờ nhạt trăng thâu 
Đầu cung tước khóc mưa ngâu 
Ngô đồng lả tả gió sầu chớm thu 
Sớ khẩn từ biên khu tới tấp 
Trong hoàng cung tất bật lạc hoan 
Xuyên rèm gió buốt tâm can 
Một mình đối bóng đèn vàng suốt đêm 

Mailoc phỏng dịch 
Cali 6-14-14
***
(2)
Viễn Vọng Hữu Hoài

Khách lộ phong trần cận bạch đầu,
Bi sầu nan thượng Trọng Tuyên lâu.
Vân niêm vãn thụ thiên sơn trụng,
Vũ tẩy hàn sa bán thủy phù.
Quan tái chinh sầu văn lạc địch,
Càn khôn độc lập vọng quy chu.
Thập niên cố quốc Mai hoa tự,
Mộng lý mô hồ mịch cựu du.

Tran Thien Chanh
***
Dịch nghĩa:

Nhìn Ra Xa, Cảm Hoài

Trải gió bụi ở đất khách, đã gần bạc đầu,
Buồn thương khó nỗi lên lầu Trọng Tuyên.
Mây giăng, cây chiều dày trên ngàn núi,
Mưa rửa, cát lạnh lửng lơ trên dòng nước.
Đang lúc sầu nơi quan ải, nghe tiếng sáo rụng,
Một mình giữa đất trời, ngóng bóng thuyền về.
Mười năm nhớ nhung chùa Hoa mai nơi quê cũ,
Trong giấc một mịt mờ tìm kiếm những bạn chơi xưa.

Phỏng dịch:

Gió bụi đường xa đầu đã bạc
Buồn lên lầu vắng nghĩ liên miên
Mây chiều giăng mắc trên ngàn thẳm
Mưa rửa phù sa bãi nổi lên
Tiếng sáo buồn vương lên quan ải
Mình ta đứng ngóng bóng con thuyền
Mười năm đất mẹ xa xôi quá
Nhớ bạn cùng chơi thuở thiếu niên

Chân Diện Mục
***
Xa Trông Thương Cảm

Khách phong trần , mái đầu trắng xóa 
Dằng dặc buồn , vất vã lầu cao 
Chiều buông mây núi giăng sầu 
Cát trơ bãi lạnh mưa rào cuốn trôi 
Sầu quan tái ,bồi hồi tiếng sáo 
Đứng một mình đau đáu thuyền quây 
Mười năm chùa cũ khôn khuây 
Bạn xưa kỷ niệm mộng đầy nhớ thương 

Mailoc phỏng dịch
    

Thứ Năm, 25 tháng 3, 2021

Chủ Nhật, 21 tháng 3, 2021

Trường Can Hành Kỳ 3 và 4 - Thôi Hiệu

               長 干 行 其 三 &  
       Trường Can Hành Kỳ 3 và 4

3/
下 渚 多 風 浪      Hạ chử đa phong lãng
蓮 舟 漸 覺 稀      Liên chu tiệm giác hy
那 能 不 相 待      Na năng bất tương đãi
獨 自 逆 潮 歸。  Độc tự nghịch triều quy.

4/
三 江 潮 水 急      Tam Giang triều thuỷ cấp
五 湖 風 浪 湧      Ngũ Hồ phong lãng dũng
由 來 花 性 輕      Do lai hoa tính khinh
莫 畏 蓮 舟 重。  Mạc uý liên chu trọng.
          崔顥                       Thôi Hiệu

Dịch nghĩa
Khúc ca Làng Trường Can Kỳ 3&4

3/
Bến nước bên dưới có nhiều sóng gió
Nên ít thấy thuyền chở sen qua lại 
Sao không đợi em cùng đi chung
Mà một mình chàng đi ngược con nước

4/
Con nước sông Tam Giang có lên rất nhanh
Con sóng Ngũ Hồ có đánh dữ dội
Nhưng vì hoa nhẹ và anh cũng thường đi
Nên dù thuyền chở sen có nặng mấy cũng không sợ.

Dịch Thơ 3

1/                                                     2/
Trên sông nhiều sóng gió                  Dưới sông sóng gió còn nhiều
Chẳng thấy thuyền sen nào          Thuyền sen vắng bóng bến chiều ủ ê
Sao chàng không đợi thiếp                 Sao không đợi thiếp cùng về
Đi nước ngược đành sao.            Mà đi ngược nước chẳng nề hiểm nguy.
                                                                                            
Dịch Thơ 4

1/                                                    2/
Tam Giang nước lớn nhanh                Tam Giang nước có dâng trào     
Ngũ Hồ sóng dẫu mạnh               Ngũ Hồ sóng gió chẳng xao xuyến lòng
Hoa nhẹ chẳng lo gì                            Chở hoa việc đó như không
Thuyền sen nặng vẫn đi.              Thuyền sen dù khẳm chớ hòng cản anh.
                                                                                               Quên Đi

***
Dịch Thơ Trường Can Hành Kỳ 3 & 4

Trường Can Hành Kỳ 3

Bến nước đầy sóng gió
Thuyền sen thưa ngại vì
Có em sao chẳng đợi
Ngược nước chàng vẫn đi

Trường Can Hành Kỳ 4

Tam Giang nước chóng lên
Ngũ Hồ sóng đánh dữ
Anh đi hoa vốn nhẹ
Lo gì nặng thuyền sen
                         Kim Phượng
***
  長 干 行           Trường Can Hành

    其 三                     Kỳ Tam
下 渚 多 風 浪      Hạ chử đa phong lãng
蓮 舟 漸 覺 稀      Liên chu tiệm giác hy
那 能 不 相 待      Na năng bất tương đãi
獨 自 逆 潮 歸。  Độc tự nghịch triều quy ?

    其四                      Kỳ Tứ
三 江 潮 水 急      Tam Giang triều thuỷ cấp
五 湖 風 浪 湧      Ngũ Hồ phong lãng dũng
由 來 花 性 輕      Do lai hoa tính khinh
莫 畏 蓮 舟 重。  Mạc uý liên chu trọng.
              崔顥                        Thôi Hiệu
2. Chú thích :
   - Hạ Chử 下渚 : là tên hồ HẠ CHỬ HỒ 下渚湖,nằm ở phía đông nam huyện Đức Thanh, thuộc tỉnh Chiết Giang. 
   - Tam Giang 三江 : là tên gọi chung ba con sông lớn của Trung Hoa là Trường Giang , Hoàng Hà và Lạng Thương Giang; nếu chỉ miền Đông bắc thì là Hắc Long Giang, Tùng Hoa Giang và Ô Tô Lý Giang. Còn...
   - Ngũ Hồ 五湖 : là Động Đình Hồ, Ba Dương Hồ, Hồng Trạch Hồ, Sào Hồ và Thái Hồ, 5 hồ lớn nhất của Trung Hoa. Nhưng ý ở trong bài thơ trên thì...
     TAM GIANG NGŨ HỒ 三江五湖 là chỉ chung vùng đồng bằng sông nước của xứ giang nam Trung Hoa, như Việt Nam ta nói vùng đồng bằng sông nước của Sông Tiền Sông Hậu vậy.

3. Nghĩa hai bài thơ :
                               Bài 3
       Hồ Hạ Chữ vốn nhiều sóng to gió lớn lúc về chiều, mà thuyền hái sen cũng đã dần dần thưa đi (vì đã về sớm hết rồi!). Sao có thể không cùng đợi chờ nhau mà lại ngược con nước để đi về một mình chứ ?

                               Bài 4
       Tam Giang thì thủy triều lên xuống rất nhanh, rất gấp; còn Ngũ Hồ thì sóng gió rất to rất mạnh. Tính cách của hoa vốn dĩ đã nhẹ rồi, nên không sợ là thuyền hái sen bị nặng ! Ý nói : 
    ...Mặc dù thuyền hái được rất nhiều sen nhưng hoa sen vốn dĩ rất nhẹ, nếu muốn về chung thuyền cùng nhau thì cũng không phải sợ là thuyền hái sen phải chở quá nặng !(Dư sức chở hai đứa cùng đi về chung ! Tình tứ và âu yếm chán !).

Diễn Nôm :
   
Song Thất Lục Bát  
 
Bài 3 
Hồ Hạ Chữ vốn nhiều sóng gió,
Thuyền hái sen lúc có lúc không.
Sao ta chẳng đợi chung cùng...
Một mình ngược nước về trong nắng chiều 
 
Bài 4
Nước Tam Giang thuỷ triều rất gấp,
Gió Ngũ Hồ dồn dập sóng lên.
Hoa kia vốn dĩ nhe tênh...
Cùng về chớ ngại lênh đênh nặng thuyền !
                                            杜紹德
                                           Đỗ Chiêu Đức
 ***
TRƯỜNG CAN HÀNH 3 & 4

- Dịch ngũ ngôn

3.


Hạ Chử nhiều sóng gió
Thuyền sen cũng dần thưa
Sao ta không cùng đợi
Xuôi ngọn nước triều đưa?

4.

Tam Giang triều lên vội
Ngũ Hồ sóng gió to
Cành hoa luôn nhẹ hẫng
Thuyền sen chẳng nặng lo?

- Dịch lục bát

3.


Dưới hồ Hạ Chử gió lùa
Thuyền sen rồi cũng dần thưa đi nhiều
Sao ta chẳng đợi chung dìu
Cùng theo nhau lúc con triều về xuôi

4.

Tam Giang triều dậy theo hồi
Ngũ Hồ gió mạnh sóng nhồi nước dâng
Cành hoa cánh mỏng nhẹ tâng
Thuyền sen không nỗi bâng khuâng nặng lòng!
                                Mai Thắng - 210202 
 

Thứ Tư, 17 tháng 3, 2021

Trường Can Hành 1&2 - Thôi Hiệu

Trường Can Hành của Thôi Hiệu có 4 bài Tứ Tuyệt Cổ Phong. Gồm 2 bài của người nữ hỏi
và hai bài người nam đáp. Tuy những điều hỏi cũng như đáp có vẻ bình thường, nhưng lại đầy tình ý.

             長 干 行  其 一 &
      Trường Can Hành Kỳ 1& 2

1/ 
君 家 在 何 處      Quân gia tại hà xứ
妾 住 在 橫 塘      Thiếp trú tại Hoành Đường
停 船 暫 借 問      Đình thuyền tạm tá vấn
或 恐 是 同 鄉。  Hoặc khủng thị đồng hương.

2/
家 臨 九 江 水      Gia lâm Cửu Giang thuỷ
來 去 九 江 側      Lai khứ Cửu Giang trắc.
同 是 長 干 人      Đồng thị Trường Can nhân
生 小 不 相 識。  Sinh tiểu bất tương thức.
              崔顥                       Thôi Hiệu
Hoành Đường: Thời Tam Quốc, Ngô xây đê ở đầu sông, gọi là Hoành Đường, giờ là huyện Giang Tô, tỉnh Giang Ninh.
Cửu Giang: con sông ở tỉnh Giang Tây.
Trường Can: Một làng ở phía nam sông Tần Hoài, thuộc tỉnh Giang Tô.

Dịch Nghĩa: Khúc Hát Làng Trường Can 1&2
1/
Nhà anh ở nơi nào
Còn nhà em ở tại đê Hoành Dương
Xin tạm dừng thuyền cho hỏi
Có lẽ chúng ta vốn chung một làng

2/
Nhà anh kề bờ sông Cửu Giang
Anh thường qua lại bên sông Cửu Giang này
Đúng là hai ta là người cùng làng Trường Can
Sống ở đó lúc còn nhỏ nên bây giờ không biết nhau.

Dịch Thơ:

Trường Can Hành 1&2

1/

Nhà anh vốn tại nơi đâu
Còn em thì ở tận đầu con đê       
Dừng thuyền cho hỏi khoan về
Trường Can có lẽ là quê bọn mình.

2/

Cửu Giang nhà vốn chẳng xa
Đôi bờ bến nước lại qua thường ngày
Trường Can quê của cả hai
Sống thời nhỏ dại nên nay lạ người.
                                     Quên Đi

***
      Đỗ Chiêu Đức tham gia với 2 bài dịch sau đây:

Ghi Chú :
Trường Can Hành : Tên một khúc hát trong Nhạc Phủ dựa theo điệu hát dân gian của xứ Trường Can,thuộc huyện Giang Ninh tỉnh Giang Tô hiện nay.
Hoành Đường : thuộc huyện Giang Ninh kể trên, vào đời Tam Quốc nước Ngô cho đắp đê dọc theo giang khẩu ngang qua song Hoài, nên có tên là Hoành Đường.
Cửu Giang : tức Huyện Cửu Giang, nay thuộc tỉnh Giang Tây.

Nghĩa Bài Thơ :

Bài 1 : Nhà chàng ở nơi nào ? Nhà thiếp thì ở tại Hoành Đường đây. Dừng thuyền cho thiếp hỏi thăm xem, hoặc giả chúng ta là đồng hương của nhau chăng !?.

Bài 2 : Nhà anh ở trên dòng Cửu Giang đây, và anh cũng hay thường lui tới bên cạnh dòng Cửu Giang nầy. Chúng ta đều là người xứ Trường Can cả, vì sanh sau đẻ muộn nên không biết nhau đó mà thôi !

Diễn nôm :

        Khúc Hát Trường Can

Bài 1.
Nhà chàng ở tận nơi đâu ?
Thiếp thì ở mãi sâu trong Hoành Đường.
Dừng thuyền thiếp hỏi tỏ tường,
Hoặc là có phải đồng hương chăng là !?

Bài 2.

Nhà anh ở phía Cửu Giang.
Ra vào sông Cửu khi nàng còn thơ.
Sanh sau đẻ muộn ơ thờ,
Trường Can chung xứ, ai ngờ... chẳng quen !. 
                                      Đỗ chiêu Đức

 ***
       Trường Can Hành Kỳ 1 & 2

 1-
Ở đâu chàng gọi là quê
Còn em sống tại con đê Hoành Đường
Dừng thuyền cho thiếp tỏ tường
Láng giềng hàng xóm như dường cùng nơi

2-
Nhà anh kề cận nơi đây
Hay thường qua lại sông nầy Cửu Giang
Hai ta người ở Trường Can
Khi xưa còn bé chung làng chẳng quen
                                   Kim Phượng
 ***

Trường Can Hành ( 1& 2 )

1)
Nhà chàng có phải cùng quê ?
Thiếp cư ngụ ở bên đê Hoành Đường
Dừng ghe cho thiếp tỏ tường
Biết đâu hàng xóm đồng hương chăng là... !...

2)
Nhà anh gần Cữu Giang đây
Cũng thường lưu tới nơi nầy Cữu Giang
Biết đâu cùng ở Trường Can ?
Khi còn nhỏ dại, xóm làng chưa quen...!
                          Mai Xuân Thanh 

***
Trường Can Hành Khúc

1/
Này anh ! Quê ở nơi nào ?
Nhà em ở khúc sông sâu Hoành Đường
Đậu thuyền cho hỏi tận tường
Biết đâu mình lại đồng hương một làng !

2/
Anh thì ở cận gần đây
Chèo qua chèo lại khúc nầy Cửu Giang
Hẳn là chung xứ Trường Can
Ai ngờ một xứ cùng làng ( mà ) ....chả quen
                                          songquang  

 ***

TRƯỜNG CAN HÀNH

- Dịch ngũ ngôn

1.
Nhà chàng nơi nào vậy?
Nhà thiếp ở Hoành Đường
Dừng thuyền cho thiếp hỏi
Ta có phải đồng hương?

2.
Nhà tôi trên sông Cửu
Bên lối ngõ ra vào
Là người Trường Can đấy
Sinh thời chả biết nhau.
- Dịch lục bát

1.
Nhà chàng ở tận nơi đâu?
Riêng nhà thiếp ở nơi sau Hoành Đường
Ngưng thuyền xin hỏi tỏ tường
Hai ta có phải đồng hương không nào?

2.
Nhà anh sông Cửu tươi màu
Đến đi lối ngõ ra vào bên gian
Cùng là người xứ Trường Can
Sinh ra sau trước đôi đàng chửa quen.
Mai Thắng – 210119

Thứ Hai, 15 tháng 3, 2021

Đoản Khúc Xuân


Hương sắc nàng xuân vẫn chứa chan
Vẫn mơ vẫn mộng mãi mơ màng
Thi nhân sao khỏi tim dao động
Muốn được cùng xuân thỏa giấc nồng

Đã mấy xuân qua mỗi cuộc tình
Ngọt ngào thắm thiết buổi bình minh.
Yêu trong ngang trái đành dang dở
Đau xót nào riêng chỉ một mình.

Xuân vẫn là xuân có khác nào
Cũng ngàn sắc thắm cũng xôn xao
Cũng xe nhộn nhịp trên đường phố
Nhưng lại vắng người của thuở nao!
                                       Quên Đi


Thứ Ba, 9 tháng 3, 2021

Mai Nầy

            Mai Nầy

Khi lũ Miền Tây đã ngập sâu
Mùa khô sắp trở lại từ đầu 
Thượng nguồn thủy điện lao xao đập 
Giang hạ phù sa nhợt nhạt mầu
Nước kiệt đồng khô bao trắc trở
Nông dân ngư phủ lắm u sầu 
Láng giềng nào kể tình sau trước
Hãy tự cứu mình chớ để lâu.
                               Quên Đi