Thứ Tư, 9 tháng 4, 2014

Thính Giác Tư Quy - Cố Huống



Nơi cửa Khổng sân Trình, lời dạy của Cổ Nhân như chìm dần vào quên lãng. Đạo Thánh Hiền tựa như ánh trăng tan, khiến lòng càng não nề chua xót.
 

  思 歸
Thính Giác Tư Quy
                    顅 況 Cố Huống

 

故園黃葉滿青苔
夢後城邊曉角哀。
此夜斷腸人不見
起行殘月影徘徊

 
Cố viên hoàng diệp mãn thanh đài
Mộng
hậu thành đầu hiểu giác ai
Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến
Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi


Dịch nghĩa Nghe tù và muốn trở về

Nơi vườn cũ lá vàng phủ rêu xanh
Tiếng tù buồn bu
ổi sớm nơi đầu thành đánh tan đi giấc mộng
Có ai biết được đêm nay lòng đau tựa cắt
Ánh trăng đã tàn cất bước đi mà thấy còn xúc động           

Dịch Thơ :
          
                    1
Rêu biếc vườn xưa phủ lá vàng
Tù và buồn gọi tỉnh mơ hoang
Đêm nay ruột thắt nào ai biết
Trở gót
sầu vương bóng nguyệt tan
                    2
Rêu xanh vườn cũ lá rơi vàng
Tỉnh giấc tù và thảm thiết vang
Dạ xót đêm nay ai thấu hiểu
Ra đi vương vấn ánh trăng tàn

                             Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét