楓橋夜泊
張繼
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Phong Kiều Dạ Bạc
Trương Kế (- 756 -)
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch Xuôi : Đêm Neo Thuyền Ở Phong Kiều
Trương Kế (- 756 -)
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch Xuôi : Đêm Neo Thuyền Ở Phong Kiều
PKT 04/20/2014
Một giấc ngủ buồn trước cảnh trăng lặn, quạ kêu , trời đầy sương ,
Một giấc ngủ buồn trước cảnh trăng lặn, quạ kêu , trời đầy sương ,
hàng phong ven sông, và đèn chài bến vắng .
Từ chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô
tiếng chuông ngân vang đến tận thuyền khách vào lúc nửa đêm.
Chú Thích :
Từ chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô
tiếng chuông ngân vang đến tận thuyền khách vào lúc nửa đêm.
Chú Thích :
(1) Phong Kiều là tên một câu cầu ở thành phố Tô Châu thuộc tỉnh Giang Tô , trên một con sông chảy ra Trường Giang
(2) Thành Cô Tô nay là thành phố Tô Châu
(3) Chùa Hàn San ở phía tây Phong Kiều
(4) Anchored Overnight At Maple Bridge : Crows caw, the moon sets, frost fills the sky / River maples, fishing fires, care-plagued sleep / Coming from Cold Mountain temple outside the Suzhou wall / The sound of the midnight bell reaches a traveler's boat .(English Transalation by Red Pine - Poems Of The Masters)
Thuyền Đêm Bến Lạ
(2) Thành Cô Tô nay là thành phố Tô Châu
(3) Chùa Hàn San ở phía tây Phong Kiều
(4) Anchored Overnight At Maple Bridge : Crows caw, the moon sets, frost fills the sky / River maples, fishing fires, care-plagued sleep / Coming from Cold Mountain temple outside the Suzhou wall / The sound of the midnight bell reaches a traveler's boat .(English Transalation by Red Pine - Poems Of The Masters)
Thuyền Đêm Bến Lạ
PKT 04/20/2014
Trăng lặn , quạ kêu , trời ngập sương,
Bến phong trở giấc những tơ vương.
Đèn chài hiu hắt trên sông lạnh,
Thuyền khách, chuông khuya, vỗ mộng thường.
Thuyền Đêm Bến Lạ
Trăng lặn , quạ kêu , trời ngập sương,
Bến phong trở giấc những tơ vương.
Đèn chài hiu hắt trên sông lạnh,
Thuyền khách, chuông khuya, vỗ mộng thường.
Thuyền Đêm Bến Lạ
PKT 04/20/2014
Quạ kêu , trăng lặn , sương mờ,
Hàng phong, trở giấc, bên bờ sông xưa.Quạ kêu , trăng lặn , sương mờ,
Đèn chài , bến vắng , đong đưa ,
Nửa đêm, thuyền khách, chuông chùa mù khơi.
Tri Khac Pham
***
Thưa Thầy,
Không biết đây là lần thứ mấy Quên Đi lại dịch bài thơ "Phong Kiều Dạ Bạc".
Có lẽ chưa hiểu được ý của Tiền Nhân, cộng với từ ngữ chưa đủ để diễn đạt sự tương đồng trong cái tương phản, cái hữu hình trong cái vô hình, cái hữu thanh trong cái vô thanh, giũa sự tĩnh lặng trong sự phồn hoa, giữa cái tỉnh trong cái mê.
Biết rằng chưa đủ khả năng, nhưng Em vẫn cố gắng.
Xin gởi đến Thầy và Anh Chị một số bài mà Quên Đi đã dịch "Phong Kiều Dạ Bạc".
Dịch Thơ :
Đêm Neo Thuyền Ở Bến Phong Kiều
1
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt buông
Đèn câu le lói bến phong buồn
Hàn San chùa cổ canh khuya vắng
Quá nửa đêm về vọng tiếng chuông
2
Sương phủ trăng mờ quạ khóc than
Đèn chài phong bến giấc sầu lan
Tô Châu thành ngoại Hàn San Tự
Chuông vẳng giữa đêm mộng khách tàn
3
Cầu phong giấc ngủ chập chờn sầu vương
Hàn San yên vắng phật đường
Nửa đêm chuông đổ Hoàng Lương mộng tàn
4
Trăng tàn quạ nhác sương
Phong bến giấc sầu vương
Đêm vắng Hàn San Tự
Chuông ngân khách có tường
5
Sương giăng tiếng quạ trăng tàn
Cầu phong chài lửa man man giấc trần
Hàn San Tự đêm khuya dần
Nam Kha đang mộng chuông ngân vọng về
Quên Đi
***
Bản Dịch của Đỗ Chiêu Đức:
Trăng tà lạnh, tiếng quạ kêu sương xuống
Giấc sầu miên, sông vắng, đối lửa chài
Chùa Hàn San ngoại thành Cô Tô ấy
Nửa đêm buồn, chuông vẳng đến thuyền ai !
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét