Thứ Bảy, 26 tháng 4, 2014

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế



Từ Phong Kiều Dạ Bạc (PKDB) đến Thuyền Đêm Bến Lạ (TĐBL), có phải hồi chuông thỉnh nửa khuya đêm nào, từ chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô, cho mãi đến tận bây giờ, ở đây ,vẫn còn nghe được tiếng ngân vang? Có phải tuổi già lẩm cẩm cho rằng trong Thơ , không có thời gian , không có không gian ngăn cách,và có lẽ chính vì thế  nên ai đó đã tìm vào Thơ , mượn ý mượn lời người xưa, để nói lên lời Yêu Thương ,mặc dù cũng đã một đời  luân lạc , lắm gian truân , nhiều khổ nạn?  PKDB của Trương Kế đời Đường đã được nhiều người xưng tụng là một trong những bài thơ Tứ Tuyệt 4 câu 7 chữ hay nhất. Vẫn tiếc 2 bản chuyển dịch TĐBL kèm theo đã không làm tròn được nhiệm vụ như ý muốn. Cầu chúc an vui. PKT 04/20/2014

      楓橋夜泊
                     張繼
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

     Phong Kiều Dạ Bạc              
                   Trương Kế (- 756 -) 

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
 


Dịch Xuôi : Đêm Neo Thuyền Ở Phong Kiều 
PKT 04/20/2014

Một giấc ngủ buồn trước cảnh trăng lặn, quạ kêu , trời đầy sương ,
hàng phong ven sông, và đèn chài bến vắng .
Từ chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô
tiếng chuông ngân vang đến tận thuyền khách vào lúc nửa đêm.
 


Chú Thích :

(1) Phong Kiều là tên một câu cầu ở thành phố Tô Châu thuộc tỉnh Giang Tô , trên một con sông chảy ra Trường Giang
(2) Thành Cô Tô nay là thành phố Tô Châu
(3) Chùa Hàn San ở phía tây Phong Kiều
(4) Anchored Overnight At Maple Bridge : Crows caw, the moon sets, frost fills the sky / River maples, fishing fires, care-plagued sleep / Coming from Cold Mountain temple outside the Suzhou wall / The sound of the midnight bell reaches a traveler's boat .(English Transalation by Red Pine - Poems Of The Masters)
 


Thuyền Đêm Bến Lạ 
PKT 04/20/2014 

Trăng lặn , quạ kêu , trời ngập sương,
Bến phong trở giấc những tơ vương.
Đèn chài hiu hắt trên sông lạnh,
Thuyền khách, chuông khuya, vỗ mộng thường.
 


Thuyền Đêm Bến Lạ 
PKT 04/20/2014

Quạ kêu , trăng lặn , sương mờ,
Hàng phong, trở giấc, bên bờ sông xưa.
Đèn chài , bến vắng , đong đưa ,
Nửa đêm, thuyền khách, chuông chùa mù khơi.
 


Tri Khac Pham 

***


Thưa Thầy,
Không biết đây là lần thứ mấy Quên Đi lại dịch bài thơ "Phong Kiều Dạ Bạc".
Có lẽ chưa hiểu được ý của Tiền Nhân, cộng với từ ngữ chưa đủ để diễn đạt sự tương đồng trong cái tương phản, cái hữu hình trong cái vô hình, cái hữu thanh trong cái vô thanh, giũa sự tĩnh lặng trong sự phồn hoa, giữa cái tỉnh trong cái mê.
Biết rằng chưa đủ khả năng, nhưng Em vẫn cố gắng.
Xin gởi đến Thầy và Anh Chị một số bài mà Quên Đi đã dịch "Phong Kiều Dạ Bạc".

Dịch Thơ :

    Đêm Neo Thuyền Ở
Bến Phong Kiều

1

Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt buông
Đèn câu le lói bến phong buồn
Hàn San chùa cổ canh khuya vắng
Quá nửa đêm về vọng tiếng chuông


2
Sương phủ trăng mờ quạ khóc than
Đèn chài phong bến giấc sầu lan
Tô Châu thành ngoại Hàn San Tự
Chuông vẳng giữa đêm mộng khách tàn


3
            Sương mờ trăng lặn quạ hờn
  Cầu phong giấc ngủ chập chờn sầu vương
           Hàn San yên vắng phật đường
Nửa đêm chuông đổ Hoàng Lương mộng tàn


4
 

Trăng tàn quạ nhác sương
Phong bến giấc sầu vương
Đêm vắng Hàn San Tự
Chuông ngân khách có tường


5
         Sương giăng tiếng quạ trăng tàn
   Cầu phong chài lửa man man giấc trần
             Hàn San Tự đêm khuya dần

Nam Kha đang mộng chuông ngân vọng về 
                                                      Quên Đi
 

***

Bản Dịch của Đỗ Chiêu Đức: 


Trăng tà lạnh, tiếng quạ kêu sương xuống
Giấc sầu miên, sông vắng, đối lửa chài
Chùa Hàn San ngoại thành Cô Tô ấy
Nửa đêm buồn, chuông vẳng đến thuyền ai !
                                            Đỗ Chiêu Đức            


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét