Thứ Hai, 14 tháng 4, 2014

Ngũ Canh - Hàn Ốc

Do ảnh hưởng của quan niệm về thi giáo phong kiến chính thống, cho nên chỉ trừ một số dân ca dùng thứ ngôn ngữ bình dân để diễn tả sự khoan khoái, sung sướng trong quan hệ tình ái nam nữ, còn thì chẳng ai dám cầm bút làm thơ về chuyện ái ân.
Hàn Ốc, bất chấp thi giáo, dám trái lễ nghĩa phong kiến, làm thơ mô tả một cách trần trụi quan hệ nam nữ như bài "Ngũ canh" sau đây:

       五更

                   韓偓
往年曾約郁金床,
半夜潛身入洞房。
不知金落,

暗中唯覺繡鞋香。
此時欲別魂俱斷,

自後相逢眼更狂。
光景旋消惆悵在,
一生贏得是淒涼。

: Úc-Uất : Rạng rỡ, rực rỡ - còn có nghĩa thơm ngào ngạt.

           Ngũ Canh
                       Hàn Ốc

 
Vãng niên tằng ước úc kim sàng
Bán dạ tiềm thân nhập động phòng
Hoài lý bất tri kim điền lạc
Ám trung duy giác tú hài hương
Thử thời dục biệt hồn câu đoạn
Tự hậu, tương phùng nhãn cánh cuồng
Quang cảnh toàn tiêu trù trướng tại
Nhất sinh doanh đắc thị thê lương
 
Dịch Nghĩa : 
                    Năm Canh
Năm xưa từng hẹn nhau trên giường vàng thơm ngát
Đến nửa đêm mới lén vào động phòng
Lúc ôm ấp chiếc trâm chạm khắc bằng vàng rơi xuống
Trong bóng tối chỉ cảm nhận mùi thơm của hài thêu
Khi đó hồn chẳng muốn lìa nhau
Sau này, lúc gặp lại nhìn nhau như điên cuồng say đắm
Cảnh ấy bây giờ không còn nữa
Cuộc sống giờ đây chỉ là hoang vắng ảm đạm

Dịch Thơ:  

                Năm Canh  
Năm nào gường gấm nơi hò hẹn
Đợi nửa đêm khuya lén động phòng
Biển ái trâm vàng rơi lặng lẽ
Hài hoa bóng tối thoảng hương nồng
Nay lìa sao nỡ tình đang thắm
Mai gặp mừng thay loạn cả lòng
Cảnh cũ bao giờ tìm được nữa
Cả đời còn khoảng vắng mênh mông

                                       Quên Đi



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét