Thứ Tư, 30 tháng 4, 2014

Khuê Tình - Lý Bạch


閨情
流水去絕國。浮雲辭故關。
水或戀前浦。雲猶歸舊山。
恨君流沙去。棄妾漁陽間。
玉箸夜垂流。雙雙落朱顏。
黃鳥坐相悲。綠楊誰更攀。
草錦心。挑燈淚斑斑。
窺不自鏡識。況乃狂夫還。

Khuê tình
           Lý Bạch

Lưu thủy khứ tuyệt quốc,
Phù vân từ cố quan.
Thủy hoặc luyến tiền phố,
Vân do quy cựu san.
Hận quân Lưu Sa khứ
Khí thiếp Ngư Dương gian.
Ngọc trợ dạ thùy lưu,
Song song lạc châu nhan.
Hoàng điểu tọa tương bi.
Lục dương thùy cánh phan?
Chức cẩm tâm thảo thảo,
Khiêu đăng lệ ban ban.
Khuy kính bất tự thức,
Huống nãi cuồng phu hoàn.

Dịch nghĩa:
        Tình trong khuê phòng

Dòng nước chảy tận miền xa khuất,
Đám phù vân rời cửa ải xưa.
Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,
Mây còn trở lại chốn núi xưa.
Giận chàng đi đến Lưu Sa,
Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.
Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,
Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?
Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,
Khêu ngọn đèn mà lệ đẫm chứa chan!
Soi gương không còn nhận ra mình nữa,
Huống chi lúc chàng trở về.

Dịch Thơ :

Nước trôi miền về nơi xa vắng ,
Biên thùy xưa mây trắng lưa thưa
Nước còn lưu luyến bến xưa
Mây về núi cũ tình chưa xóa nhòa  
Hận chàng đi Lưu Sa lòng chạnh
Thiếp Ngư Dương cô quạnh sầu thương .
Châu sa đũa ngọc đêm trường 
Hai dòng lệ thắm vương vương má hồng .  
Tiếng oanh hót khiến lòng xao xuyến
Liễu tơ xanh chẳng luyến vin cành
Vẩn vơ , gấm dệt chẳng thành
Khêu đèn , thổn thức , long lanh lệ tình .
Soi gương không nhận ra mình
Chàng về có
lẽ càng nhìn càng đau
                                       MaiLộc

Khuê Tình

Nước chảy đi cuối xứ
Mây trôi từ ải xưa
Nước chẳng quên bến cũ
Mây sẽ lại non nhà
Giận chàng đến Lưu Sa
Ngư Dương bỏ thiếp lại
Hằng đêm lệ tuôn dài
Dung nhan dần héo úa
Than thở cùng chim oanh
Liễu biếc ai vin cành
Dệt gấm buồn mang mang
Thắp nến lệ hàng hàng
Soi gương tìm dáng cũ
Chàng về thiếp
chẳng an.
                          Quên Đi

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét