Thứ Bảy, 29 tháng 1, 2022

Mừng Tân Niên


Xuân vẫn là xuân vẫn tuyệt vời    
Gieo nguồn cảm hứng chẳng hề vơi 
Cánh hoa khoe dáng vờn sân nắng   
Thi sĩ đề thơ điểm sắc đời  
Chấp bút tao nhân xây lắm mộng 
Trang Nhà mượn ý trải muôn nơi 
Thâm tình kính chúc thân bằng hữu
Năm mới an khang đón lộc trời.
                                      Quên Đi

Thứ Năm, 27 tháng 1, 2022

Xuân Này


Đón xuân trong đơn độc
Bạn bè vẫn cách xa
Nỗi buồn như chồng chất
Cô vít quả thiệt là
Hương hoa như thoang thoảng
Bao cánh bướm chập chờn
Em tôi giờ cũng vắng
Khiến xuân thêm dỗi hờn
Tháng Chạp màu u ám
Ngày cuối năm bẽ bàng
Giấc xuân chừng lỗi hẹn
Gặm nỗi buồn mang mang
                          Quên Đi

Thứ Hai, 24 tháng 1, 2022

Phiếm về Câu Đối "Da trắng vỗ bì bạch"

Đã 3 thế kỷ trôi qua, đến nay vẫn còn nóng hổi về một Câu Đối. Đó là vế Ra của Bà Đoàn Thị Điểm. Theo giai thoại của dân gian, khi bà đang tắm, trạng Quỳnh đòi vào tắm chung, nhưng bà không chịu, Trạng nhà ta cứ kì kèo mãi. Túng thế Bà mới thách đối, Trạng đồng ý. Sẵn đang tắm, nước chảy trên thân, Bà liền vỗ vào và cất tiếng:
- "Da trắng vỗ bì bạch".
Trạng nhà ta đứng ngơ ngẩn một lúc rồi đành bỏ cuộc, vì vế ra quá hiểm hóc. Và như thế, kể từ đó, thi nhân văn sĩ trong nước không ngừng tìm cho ra vế đối với câu"Da trắng vỗ bì bạch".
Đến mãi tận hôm nay, khoảng 300 năm đăng đẳng, đã có hàng mấy mươi câu (có thể lên đến hàng trăm) đã được các nhà Thơ, Văn đối lại:

Trời xanh màu thiên thanh (tương truyền là của Trạng Quỳnh sau đó mới nghĩ ra)
Rừng sâu mưa lâm thâm (Nguyễn Tài Cẩn)
Quạ vàng đội kim ô (không rõ)
Tay tơ sờ tí ti (không rõ)
Nhà vàng ngồi đường hoàng (không rõ)
Áo vàng mặc trang hoàng (không rõ)
Đêm đen sờ dạ thâm (không rõ)
Đêm đen nhìn tối thui (chưa biết)
Mây đen quyện ô vân (Phạm Tuyên)
Gấu vàng ăn Hùng Hoàng (chưa rõ)
Tóc xanh thấy phát thương (chưa rõ)
Béo phù thở phì phò (Lê Anh Chí)
Áo xanh lay lục phục (Lê Anh Chí)
Quần áo vung phùng phục (Lê Anh Chí)
Đá chàm sờ lam nham (Lê Anh Chí)
Suối đỏ khoan thông hồng (khuyết danh)
Biển Tây có Hải Âu (khuyết danh)
Lên núi gặp thượng sơn (khuyết danh)
Bắp vàng đợi ngô huỳnh (khuyết danh)
Mực đen dính mặc huyền (khuyết danh)
Giấy đỏ viết chu da (khuyết danh)
Sen xấu mọc liên tục (khuyết danh)
Bẩy xanh la thất thanh (khuyết danh)
Lưỡi đỏ ngó thiệt hồng (khuyết danh)
Mũi thấp hun tị ti (khuyết danh)
Giếng nhỏ bé tỉnh tinh (khuyết danh)
....
Và mới đây tôi được biết thêm câu:
- Vợ buồn than thê thảm (khuyết danh, nghe đâu câu này xuất hiện năm 1963)
- Vợ lành kêu thê lương (Trần Xuân Dũng)

Có một số người cho rằng chỉ có vế đối " Rừng sâu mưa lâm thâm" là Chỉnh thôi, vì "lâm thâm" có nghĩa là rừng sâu, tương hình và "lâm thâm" còn là tiếng mưa rơi nên có cả tượng thanh. Tuy nhiên câu đối này đã bị Học giả An Chi (Võ Thiện Hoa) bát bỏ vì đối sai tự loại (mưa không thể đối với vỗ")...
Ngoài ra câu đối này còn sai Luật Thanh trong Đối Thơ.

Vế đối nhiều thế đấy, nhưng không có vế nào đối chỉnh cả. Tại Sao? Để giải thích lý do, chúng ta phải tìm hiểu vế ra "Da trắng vỗ bì bạch".

1- Vế Ra của bà Đoàn Thị Điểm là Câu đối thơ luật Đường 5 chữ. Do đó vế đối phải tôn trọng luật Thanh:
                          Da trắng vỗ bì bạch
                            t         b   B   T
 Vế đối phải là:
                            b    B     t    T   B
 
Nhìn lại các Vế Đối, Chúng ta thấy hầu hết đều không đáp ứng Luật Bằng Trắc trong Đối Thơ.

2- "Bì Bạch" theo nghĩa Nôm là một từ tượng thanh mô tả tiếng kêu khi bàn tay vỗ vào da thịt lúc nước đang chảy trên thân người.
 "Bì Bạch" ở đây còn là tượng hình (da trắng).
 
3- "Bì Bạch" còn là từ láy.

Như vậy Vế ra của bà Đoàn Thị Điểm gồm cả tượng hình và tượng thanh , trong khi đa số các vế đối đều sử dụng hoặc tượng hình hoặc tượng thanh mà thôi, dù có cùng tự loại.

Nhìn chung, các vế đối hầu hết đều thiếu một hoặc vài điều kiện, có được điều này thì thiếu mất điều kia. Vì vậy, tính đến ngày hôm nay, Vế Ra của Bà vẫn chưa có ai đối được vì những lý do như vừa nêu.

Trên đây chỉ là một vài ý cá nhân. Hy vọng Trang Nhà sẽ nhận thêm những ý kiến khác về Vế Ra của bà Đoàn Thị Điểm.
 
Huỳnh Hữu Đức

Thứ Ba, 11 tháng 1, 2022

Hành Quân Cửu Nhật Tư Trường An Cố Viên - Sầm Tham

Sầm Tham (715-770) từ nhỏ cha mất sớm, nhà nghèo, Ông phải tự lo sinh kế cũng như trong học hành. Đậu Tiến Sĩ năm 29 tuổi. Trong cuộc đời làm quan, Ông đã nhiều lần xuất chinh ra tận biên ải. Thời gian ở biên ải lâu dài, vì thế mà thơ ông nghiêng nhiều về chủ đề Biên Tái, và được xem là Nhà thơ Biên Tái xuất sắc nhất.

Khi hành quân ra biên ải lần 2, Ông được phong làm Phán quan cho Tiết độ sứ An Tây là Phong Thường Thanh. Trong ngày tết Trùng Cửu (Trùng Dương) 9 tháng 9, trên đường ra biên ải lần 2, ông có làm 2 bài thơ, đó là bài  "Cửu Nhật Sứ Quân Tịch Phụng Tiễn Vệ Trung Thừa Phó Trường Thuỷ" và bài thơ "Hành Quân Cửu Nhật Tư Trường An Cố Viên" đều được xếp vào dòng thơ Biên Tái. Trong khoảng thời gian ở biên ải lần này, Ông sáng tác rất nhiều thơ về biên tái.
Nhiều người cho rằng bài thơ "Hành Quân Cửu Nhật Tư Trường An Cố Viên" được Ông viết trong thời kỳ Loạn An Sử, nhưng điều này không hợp lý, bởi thời kỳ đó, nội bộ nhà Đường hổn loạn, ông không hề được điều ra biên giới hay giữ chức vụ nào. Mãi đến khi loạn An Lộc Sơn và Sử Tư Minh bị dẹp tan, Ông mới được Đỗ Phủ và Phòng Quân tiến cử giữ chức Hữu Bổ Khuyết.

Ngoài ý tiếc vì không được đón tết Trùng Cửu theo cổ truyền, bài thơ còn nói lên sự khát vọng muốn tiến thân của Ông, nhưng không có người trong triều nâng đỡ. Điều này thể hiện lúc gần cuối đời, Ông bị bãi quan và mất trong cảnh nghèo khó.

          行軍九日思長安故園
Hành Quân Cửu Nhật Tư Trường An Cố Viên 

強欲登高去                 Cường dục đăng cao khứ   
無人送酒來                 Vô nhân tống tửu lai     
遙憐故園菊                 Dao liên cố viên cúc   
應傍戰場開                 Ưng bạng chiến trường khai.
           岑參                                          Sầm Tham

Dịch Nghĩa: Tết Trùng Cửu, Lúc Chuyển Quân Nghĩ Đến Vườn Cũ Ở Trường An

Tuy rất muốn đi lên núi cao (tục từ thời Hán, ngày 9.9 mọi người đều lên núi cao uống rượu cúc để tránh tai họa)
Nhưng lại không có ai đến bày tiệc rượu tiễn đưa
Từ nơi xa thương nhớ vườn hoa cúc cũ             
Đành thôi vì đang tiến đến  nơi chiến tranh xảy ra.

Dịch Thơ:
1/
Vươn cao lòng rất muốn
Rượu tiễn chẳng ai mời
Nhớ cúc hoa vườn cũ 
Nhưng binh lửa dậy trời.
2/
    Trùng Dương thật muốn lên cao  
Rượu đưa lại chẳng người nào tiễn ta  
       Nhớ vườn cúc cũ phương xa   
 Cũng đành gác lại tiến ra sa trường.
                                        Quên Đi
***
Ngày 9 Hành Quân Nhớ Vườn Cũ Ở Trường An 
 
Rất muốn lên non cao
Chẳng người tặng rượu đào
Xót thương vườn cúc cũ
Tan tác trong binh đao?
                       Kim Oanh
***
Tết Trùng Cửu, Lúc Chuyển Quân 
          Nghĩ Đến Vườn Cũ Ở Trường An
 
Lòng muốn vượt non cao
Chẳng người rượu tiễn chào
Cúc vườn xưa vẫn nhớ
Chinh chiến biết làm sao
                   Kim Phượng

Thứ Bảy, 8 tháng 1, 2022

Erhan Shukri, Rasputin

 

Mời Bạn theo dõi lời bài hát và bản dịch:
Rasputin
Boney M.

Này, này, này, này, này, này, này, này
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey

Này, này, này, này, này, này, này, này
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey

Này, này, này, này, này, này, này, này
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey
Có một người đàn ông nào đó đã sống ở Nga từ rất lâu trước đây
There lived a certain man in Russia long ago

Anh ta to lớn và mạnh mẽ, trong mắt anh ta sáng rực
He was big and strong, in his eyes a flaming glow

Hầu hết mọi người nhìn anh ta với vẻ kinh hoàng và sợ hãi
Most people looked at him with terror and with fear

Nhưng đối với gà con Mátxcơva, anh ấy thật là một người thân yêu đáng yêu
But to Moscow chicks he was such a lovely dear

Anh ấy có thể giảng Kinh thánh như một nhà thuyết giáo
He could preach the Bible like a preacher

Đầy ngây ngất và cháy bỏng
Full of ecstasy and fire

Nhưng anh ấy cũng là loại giáo viên
But he also was the kind of teacher

Phụ nữ sẽ ao ước
Women would desire
Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Người tình của nữ hoàng Nga
Lover of the Russian queen

Có một con mèo đã thực sự biến mất
There was a cat that really was gone

Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Cỗ máy tình yêu vĩ đại nhất của Nga
Russia's greatest love machine

Thật là xấu hổ khi anh ấy tiếp tục
It was a shame how he carried on
Anh ta cai trị đất Nga và không bao giờ để ý đến Sa hoàng
He ruled the Russian land and never mind the Czar

Nhưng kazachok anh ấy đã nhảy thực sự wunderbar
But the kazachok he danced really wunderbar

Trong tất cả các công việc của nhà nước, anh ấy là người đàn ông làm hài lòng
In all affairs of state he was the man to please

Nhưng anh ấy thực sự tuyệt vời khi có một cô gái để ép
But he was real great when he had a girl to squeeze

Đối với nữ hoàng, anh ta không phải là người buôn bán xe lăn
For the queen he was no wheeler dealer

Mặc dù cô ấy đã nghe những điều anh ấy đã làm
Though she'd heard the things he'd done

Cô ấy tin rằng anh ấy là một người chữa lành thánh
She believed he was a holy healer

Ai sẽ chữa lành cho con trai cô ấy
Who would heal her son
Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Người tình của nữ hoàng Nga
Lover of the Russian queen

Có một con mèo đã thực sự biến mất
There was a cat that really was gone

Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Cỗ máy tình yêu vĩ đại nhất của Nga
Russia's greatest love machine

Thật là xấu hổ khi anh ấy tiếp tục
It was a shame how he carried on
Nhưng khi anh ta uống rượu và ham muốn
But when his drinking and lusting

Và khao khát quyền lực của anh ta
And his hunger for power

Ngày càng được nhiều người biết đến
Became known to more and more people

Yêu cầu để làm một cái gì đó
The demands to do something

Về người đàn ông thái quá này
About this outrageous man

Ngày càng to hơn
Became louder and louder
Này, này, này, này, này, này, này, này
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey

Này, này, này, này, này, này, này, này
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey

Này, này, này, này, này, này, này, này
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey

Này, này, này, này, này, này, này, này
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey
"Người đàn ông này phải đi", tuyên bố kẻ thù của mình
"This man's just got to go", declared his enemies

Nhưng những người phụ nữ van xin, "Bạn đừng cố gắng làm điều đó, xin vui lòng"
But the ladies begged, "Don't you try to do it, please"

Không nghi ngờ gì, Rasputin này có rất nhiều nét quyến rũ tiềm ẩn
No doubt this Rasputin had lots of hidden charms

Dù anh ta là một kẻ vũ phu, họ chỉ cần ngã vào vòng tay của anh ta
Though he was a brute, they just fell into his arms

Rồi một đêm, một số người đàn ông có địa vị cao hơn
Then one night some men of higher standing

Đặt bẫy, họ không đáng trách
Set a trap, they're not to blame

"Hãy đến thăm chúng tôi", họ liên tục đòi hỏi
"Come to visit us", they kept demanding

Và anh ấy thực sự đã đến
And he really came
Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Người tình của nữ hoàng Nga
Lover of the Russian queen

Họ bỏ một số chất độc vào rượu của anh ấy
They put some poison into his wine

Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Cỗ máy tình yêu vĩ đại nhất của Nga
Russia's greatest love machine

Anh ấy uống một hơi hết sạch và nói: "Tôi cảm thấy ổn"
He drank it all and said, "I feel fine"
Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Người tình của nữ hoàng Nga
Lover of the Russian queen

Họ không bỏ cuộc, họ muốn cái đầu của anh ấy
They didn't quit, they wanted his head

Ra ra Rasputin
Ra ra Rasputin

Cỗ máy tình yêu vĩ đại nhất của Nga
Russia's greatest love machine

Và vì vậy họ bắn anh ta cho đến khi anh ta chết
And so they shot him 'til he was dead
Ôi, những người Nga đó
Oh, those Russians
 

Nguồn tin: LyricFind
Nhạc sĩ: Frank Farian / Fred Jay / George Reyam
Lời bài hát Rasputin © Sony/ATV Music Publishing LLC

Thứ Tư, 5 tháng 1, 2022



Có nàng thẩn thẩn thờ thờ
Ngoài hiên lá rụng cũng ngơ ngẩn nhìn
Sao em lại giống như mình
Mượn vần tỏ ý gợi tình qua thơ
Những đêm sương phủ sao mờ
Bờ vai ướt đẫm mong chờ gặp ai
Bấc về lạnh lẽo canh dài
Chỉ nghe tiếng gió sao mai lặn rồi.
                                          Quên Đi

Chủ Nhật, 2 tháng 1, 2022

Thăng Long Thành Hoài Cổ - Vua Thành Thái


Trong khoảng thời gian bị an trí ở  Cấp  (Cap Saint Jacques), buồn vì lực bất tòng tâm không thể làm được gì cho non sông đất nước của mình . Trước cảnh trời nước mênh mông vẳng lại tiếng súng xa xa của  quân Pháp, nhà vua đã cám cảnh mà làm nên bài thơ SẦU TÂY BỂ CẤP như sau :
                              Inline image
                          Sống thừa nào biết có hôm nay,
                          Nhìn thấy non sông đất nước này.
                          Sừng ngựa chưa quên câu chuyện cũ,
                          Ruột tằm đòi đoạn mối sầu tây.
                          Thanh xuân nghìn dặm mây mù mịt,
                          Bể Cấp tư bề sóng bủa vây.
                          Tiếng súng ngày đêm như khúc nhạc,
                          Dầu cho sắt đá cũng chau mày.

          Dưới đây là một bài thơ rất nổi tiếng và chứa đầy tâm huyết của nhà vua đối với hiện tình của đất nước, bài THĂNG LONG THÀNH HOÀI C sau đây :

  昇龍城懷古           THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ

幾度桑滄幾度驚,     Kỷ độ tang thương kỷ độ kinh,
一番回首一番情。     Nhất phiên hồi thủ nhất phiên tình.
牛湖已變三朝局,     Ngưu hồ dĩ biến tam triều cục,
虎洞空餘百戰城。     Hổ động không dư bách chiến thành.
儂嶺浮雲今古色,     Nùng lĩnh phù vân kim cổ sắc,
珥河流水泣歌聲。     Nhị hà lưu thủy khấp ca thanh.
擒胡奪槊人何在?     Cầm Hồ đoạt sáo nhân hà tại?
誰為江山洗不平?     Thùy vị giang sơn tẩy bất bình?
              成泰皇帝                          Thành Thái Hoàng Đế
              阮福寶嶙                          Nguyễn Phúc Bửu Lân

* Chú thích :
  - Ngưu Hồ Hổ Động 牛湖虎洞 : tức KIM NGƯU HỒ 金牛湖 là Hồ Trâu Vàng và BẠCH HỔ ĐỘNG 白虎洞 là Hang Cọp Trắng. Hai truyền thuyết về tiền thân của Hồ Tây. Trong Tụng Tây Hồ Phú 頌西湖賦 (bài phú ca tụng Tây Hồ) của Chương lĩnh hầu Nguyễn Hữu Lượng đọc trong lễ tế trời đất của vua Quang Toản năm 1801, có nhắc lại gốc tích Hồ Tây theo các truyền thuyết kể trên:
 
                Lạ thay cảnh Tây hồ!
                Lạ thay cảnh Tây hồ!
                Trộm nhớ thuở đất chia chín cõi,
                Nghe rằng đây đá mọc một gò.
                Trước Bạch Hổ vào ở đó làm hang, 
                Long vương trổ nên vùng đại trạch.
                Sau Kim Ngưu lại vào đây hóa vực,
                Cao vương đào chặn mạch hoàng đô... 

  - Nùng Lĩnh Nhị Hà 儂嶺珥河 : là Núi Nùng, Danh sơn chính khí của đất Thăng Long, và Sông Nhị tức Sông Hồng hiện nay. Đây là hai biểu tượng NÚI SÔNG của đất Thăng Long xưa.
  - Cầm Hồ Đoạt Sáo 擒胡奪槊 : Bắt giặc Hồ (HỒ 胡 : là Rợ Hồ, giặc từ miền bắc tràn xuống quấy nhiễu Trung Hoa. Ta mượn từ Hồ nầy để gọi chung các triều đại phương bắc tràn xuống xâm lược nước ta). Đoạt Sáo là cướp cây giáo của giặc. Câu thơ nầy lấy ý ở bài thơ "Tùng Giá Hoàn Kinh 從駕還京" của Trần Quang Khải với hai câu đầu là :

                   奪槊章陽渡,  Đoạt sáo Chương Dương Độ,
                   擒胡咸子關。  Cầm Hồ Hàm Tử Quan.

* Nghĩa bài thơ :
                        Thăng Long Thành Hoài Cổ
      Mấy lần tang thương biến đổi là mấy lần phải chịu cảnh kinh hoàng, nên mỗi lần quay đầu nhìn lại là mỗi lần lại xúc động tâm tình. Hồ Kim Ngưu đã trải qua thời cuộc của ba triều đại (Lý Trần Lê); Động Bạch Hổ cũng chỉ còn lại một cổ thành đã trải qua hàng trăm trận chiến. Trên đĩnh núi Nùng của đất Thăng Long mây còn vương màu chính khí của xưa nay; Tiếng nước chảy của sông Nhị Hà như tiếng ca tiếng khóc râm rang. Nào những ai "Cầm Hồ Hàm Tử, Đoạt sáo Chương Dương" nay ở nơi đâu ? Ai sẽ vì giang san nầy mà tẩy rửa đi sự bất bình ẩn ức ?!
      
     Hai câu cuối như là lời hiệu triệu gián tiếp, vừa nhắc lại lịch sử hào hùng của dân tộc vừa thức tỉnh và kêu gọi những ai còn nặng lòng vì nước hãy đứng lên để rửa sạch những nỗi bất bình của dân tộc phải cam chịu bấy lâu nay. 

* Diễn Nôm :  Thăng Long Thành Hoài Cổ
                 
                 Mấy lượt tang thương mấy hiểm kinh,
                 Mấy phen nhìn lại biết bao tình.
                 Kim Ngưu từng trải ba triều đại,
                 Bạch Hổ còn trơ một mảnh thành.
                 Nùng lĩnh mây lành kim cổ tựa,
                 Nhị Hà sông réo khóc ca thanh.
                 Cầm Hồ đoạt sáo người đâu tá ?
                 Ai giúp giang san rửa bất bình ?!
     Lục bát :
                       Tang thương kinh hiểm bao lần,
                    Quay đầu nhìn lại bội phần xót xa.
                          Trâu vàng ba lượt triều ca,
                 Bạch hổ trăm trận trải qua một thành.
                          Cổ kim mây phủ đĩnh Nùng,
                   Nhị Hà ca khóc theo dòng nước trôi.
                            Cầm Hồ đoạt sáo qua rồi,
                 Bất bình non nước ai người rửa cho ?!
                                                       Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

***
Thăng Long Thành Hoài Cổ

1/
Biến đổi mấy lần mấy nỗi đau  
Lắm phen nhớ lại lệ dâng trào  
Hồ Ngưu vẫn vậy ba triều đại  
Động Hổ còn đây mấy chiến hào  
Mây núi Nùng kia mây mãi rạng  
Tiếng sông Hồng nọ tiếng than cao  
Chận Hồ đoạt giáo người đâu vắng  
Giúp nước lâm nguy biết kẻ nào.  
2/
             Mỗi lần dâu bể kinh hoàng 
      Bao phen nhìn lại lòng càng xót xa
              Hồ Ngưu triều đại trải ba  
      Còn kia động Hổ xa xa vách thành 
          Đỉnh Nùng mãi vẫn mây xanh
Tiếng Hồng tựa tiếng dân lành. khóc than  
           Chận Hồ đoạt giáo còn vang  
        Biết ai cứu lấy giang san lúc này.
                              Quên Đi
***

    Nhớ Xưa Thành Thăng Long

 

Mấy thuở tang hoang, mấy giật mình,

Quay đầu nhìn lại, ngẫm bao tình.

Trâu hồ đã trải ba triều đại,

Cọp động còn đây một mảnh thành.

Nùng Lĩnh nhuốm mây, mầu sắc cổ,

Nhị Hà tuôn nước, tiếng reo thanh

Cầm Hồ đoạt sáo, người đâu nhỉ !

Ai giúp giang sơn, xóa bất bình ?

                      Danh Hữu dịch

           Paris, sang thứ hai, 29.11.2021

***

Thăng Long Thành Hoài Cổ

Mấy cảnh điêu linh mấy hải hùng
Bao phen ngoảnh lại bấy đau chung
Ngưu Hồ thời có ba triều đại
Động Hổ thành trơ trăm trận hùng
Nùng Lĩnh đám mây còn rực rỡ
Nhị Hà tiếng réo đến khôn cùng
Dẹp Hồ cướp giáo người đâu thấy
Ly loạn gươm ai sẽ vẫy vùng
                         Kim Phượng