Thứ Ba, 23 tháng 4, 2024

Chổi Tàu Cau


Nào phải cao sang cái thứ nầy
Nhà nào cũng có ở miền tây
Ra vườn lượm lấy tàu đôi nhánh
Tay khéo bó thành chổi một cây
Quét sạch rác rơm bay tuốt luốt
Làm cho ruồi nhặng hết vui vầy
Đơn sơ lợi ích nhiều khôn xiết
Thứ bỏ vẫn còn ích lợi đây.
                                    Quên Đi


Thứ Ba, 16 tháng 4, 2024

Tiêu Tương



Sông Tiêu và sông Tương thuộc tỉnh hồ Nam, Trung Quốc. Chổ hợp lưu ở Linh Lăng gọi là "Tiêu Tương".

Về ý nghĩa của 2 từ "Tiêu Tương" có nguồn gốc từ Vua Thuấn và hai người vợ là Nga Hoàng và Nữ Anh:

"Đế Nghiêu già yếu, Thuấn được Đế Nghiêu nhường ngôi vị quân chủ của liên minh các bộ lạc.
Khi vua Thuấn già, ngôi vị thủ lĩnh được truyền cho ông Vũ, tự mình đi tuần thú nơi xa, do lao nhọc quá mức nên đã mất ở vùng Thương Ngô. Nga Hoàng và Nữ Anh từ nơi xa ngàn dặm tìm đến và khóc, nước mắt nhỏ trên cây trúc khiến thân trúc đầy những vết chấm. Người đời sau gọi loại trúc đó là trúc Tương Phi. Cuối cùng Nga Hoàng và Nữ Anh tự tử chết ở chỗ hợp lưu sông Tương và sông Tiêu". Truyền thuyết này đến nay vẫn còn lưu truyền trong dân gian.

Từ đó Tiêu Tương mang ý nghĩa của người Nữ thương nhớ người Nam.

- Trong Chinh Phụ Ngâm có câu:

    Chốn Hàm Dương chàng còn ngoảnh lại
       Bến Tiêu Tương thiếp hãy trông sang
        Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương
Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng

- Trong bài thơ "Lệ" của Lý Thương Ẩn có câu:

湘江竹上痕無限
峴首碑前洒幾多
Tương giang trúc thượng ngân vô hạn
Hiện thủ bi tiền sái kỷ đa

Sông Tương trúc ngấn dòng thương cảm
Núi Hiện bia đầy hạt xót xa


- Trong bài thơ "Trường Tương Tư" của Lương Ý Nương có câu:

我 在 湘 江 頭
君 在 湘 江 尾
相 思 不 相 見...
Ngã tại Tương Giang đầu
Quân tại Tương Giang vĩ
Tương tư bất tương kiến...
 
Em ở đầu sông Tương
Chàng ở cuối sông Tương
Nhớ nhau chẳng gặp nhau...


- Có lẽ do ảnh hưởng từ bài thơ của Lương Ý Nương nên bài "Trường Tương Tư" của  Bạch Cư Dị có câu :

妾住洛橋北
君住洛橋南 ...
Thiếp trú Lạc Kiều bắc
Quân trú Lạc Kiều nam...

Em ở bắc cầu sông Lạc
Anh ở nam cầu sông Lạc

- Cũng như Bạch Cư Dị, trong bài hát Bốc Toán Tử của Lý Chi Nghi đời Tống có câu:

我住長江頭 ,
君住長江尾 ◦
日日思君不見君...

Ngã trú Trường Giang đầu
Quân trú Trường Giang vĩ
Nhật nhật tương quân bất kiến quân

Em ở đầu Trường Giang
Chàng ở cuối Trường Giang
Ngày ngày nhớ chàng không thấy chàng

 
Về sao này, 2 từ "Tiêu Tương" ngoài ý nghĩa người Nữ thương nhớ người Nam. Tiêu Tương được diễn giải rộng ra là nỗi nhớ thương của hai người yêu nhau phải xa cách.


Huỳnh Hữu Đức

Thứ Sáu, 12 tháng 4, 2024

Như Là Mơ

 


Dặm ngàn ngăn cách tưởng rằng mơ
Dõi mắt xa trông chẳng thấy bờ
Bạn đó tôi đây bao đất nước
Lòng chờ ý đợi mấy vần thơ
Qua thư điện tử trao trang chữ
Nối mạng toàn cầu nhả khúc tơ
Phấn khởi chuyền nhau điều thú vị
Vui do bàn phím với tay sờ.
                           Quên Đi

Thứ Sáu, 5 tháng 4, 2024

Em Còn Nhớ

Em bước lên tàu có xót xa
Em đi có nhớ đến quê nhà
Sân trường một thuở vang lời hẹn
Gốc phượng nay hè bặt tiếng ca
Giữa biển mông mênh thêm dạ rối
Nơi tim vương vấn đẫn người ra
Hai phương còn nhớ "Thề Non Nước"
Để tóc bây giờ đã tuyết pha.
                        Quên Đi

Thứ Hai, 1 tháng 4, 2024

Chút Gì Đọng Lại



Nhìn đóa hoa xinh nghĩ đến người
Rạng ngời trước gió một màu tươi
Đôi khi nhớ lại ngày xuân đẹp
Những lúc trao nhau ánh mắt cười
Cứ ngỡ cuộc tình như ước nguyện
Đâu ngờ hoàn cảnh khéo trêu ngươi
Thôi đành phải nói lời ly biệt
Trái ngọt yêu đương khó vẹn mười.
                                    Quên Đi

Thứ Ba, 26 tháng 3, 2024

Với Nhà Thơ Trên Mạng

 


Ý từ cảm xúc với thi nhân  
Mượn bút đôi câu thả mấy vần   
Tuy chẳng chuốt trau thành chuỗi ngọc   
Nhưng thừa thể hiện tấm lòng chân   
Bao năm đối hoạ dường chưa đủ    
Tương ngộ hằng mong dẫu một lần   
Ứớc có hội thơ mình diện kiến
Nhờ duyên giấy mực thoả tình thân
                                   Quên Đi

Thứ Sáu, 22 tháng 3, 2024

Sáng trên sông

 


Bốn bề nhộn nhịp thay  
Soi sáng cả sông dài   
Mặt nhật vừa khoe dáng  
Tình xuân chẳng đợi ai  
Sao em đành bỏ chuyến
Đò đợi suốt bao ngày 
Sáo cũ còn đâu nữa 
Đành thôi chớ tiếc hoài.

               Quên Đi