Thứ Hai, 17 tháng 3, 2014

Tứ Quí - Thôi Hộ


    四                       Bốn Mùa  

春遊芳草地, Xuân du phương thảo địa
夏賞綠荷池, Hạ thưởng lục hà trì
秋飲黃菊酒, Thu ẩm hoàng cúc tửu
冬吟白雪詩.    Đông ngâm bạch tuyết thi.
            崔護                               Thôi Hộ
 

Nghĩa:
              Tứ Quý
Mùa Xuân đi chơi nơi có cỏ thơm.
Mùa Hạ thưởng ngoạn ao sen xanh.
Mùa Thu uống rượu cúc vàng.
Mùa Đông ngâm thơ tuyết trắng.


                     Bốn Mùa  


          Mùa xuân đi dạo cỏ non.
Mùa hè mình ngắm ao tròn, sen xanh.
       Thu về uống rượu cúc thanh.
Đông tới tuyết trắng ta đành ngâm thơ.

                                         VHKT- 2005

           Bốn Mùa
 

Xuân, chơi vùng cỏ thắm,
Hạ, tắm hồ sen mơ.
Thu, nhắm rượu nếp cẩm.
Đông, vịnh một vần thơ

                              VHKT


Thưa Quý Thầy, Anh Chị,
Đọc bài thơ Tứ Quí của Thôi Hộ, làm tôi nhớ đến 2 câu trong bài thơ " Cảnh Nhàn" của Nguyễn Bỉnh Khiêm:

"....Thu ăn măng trúc đông ăn giá
Xuân tắm hồ sen hạ tắm ao...."

          Vui Bốn Mùa
Xuân về dạo cảnh cỏ hoa tơ
Hạ viếng ao sen khách thẩn thờ
Rượu cúc để dành thu sẽ uống
Tuyết rơi đông đến dệt vầng thơ.
                                  Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét