四 季 Bốn Mùa
春遊芳草地, Xuân du phương thảo địa
夏賞綠荷池, Hạ thưởng lục hà trì
秋飲黃菊酒, Thu ẩm hoàng cúc tửu
冬吟白雪詩. Đông ngâm bạch tuyết thi.
崔護 Thôi Hộ
Nghĩa:
Tứ Quý
Mùa Xuân đi chơi nơi có cỏ thơm.
Mùa Hạ thưởng ngoạn ao sen xanh.
Mùa Thu uống rượu cúc vàng.
Mùa Đông ngâm thơ tuyết trắng.
Bốn Mùa
Mùa xuân đi dạo cỏ non.
Mùa hè mình ngắm ao tròn, sen xanh.
Thu về uống rượu cúc thanh.
Đông tới tuyết trắng ta đành ngâm thơ.
VHKT- 2005
Bốn Mùa
Xuân, chơi vùng cỏ thắm,
Hạ, tắm hồ sen mơ.
Thu, nhắm rượu nếp cẩm.
Đông, vịnh một vần thơ
VHKT
Thưa Quý Thầy, Anh Chị,
Đọc bài thơ Tứ Quí của Thôi Hộ, làm tôi nhớ
đến 2 câu trong bài thơ " Cảnh Nhàn" của Nguyễn Bỉnh Khiêm:
"....Thu ăn măng trúc đông ăn giá
Xuân tắm
hồ sen
hạ tắm ao...."
Vui Bốn Mùa
Xuân về dạo cảnh cỏ hoa tơ
Hạ viếng ao sen khách thẩn
thờ
Rượu cúc để dành thu sẽ uống
Tuyết rơi đông đến dệt vầng
thơ.
Quên
Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét