Thứ Ba, 4 tháng 3, 2014
Khúc Giang Kỳ 2 - Đỗ Phủ
Một Câu thơ nổi tiếng của Đỗ Phủ mà mọi người đều biết.
" Nhân sinh thất thập cổ lai hi ".
Quên Đi xin giới thiệu đến Quý Vị bài thơ Khúc Giang Kỳ 2 dưới đây.
曲江二首 其二
杜甫
朝回日日典春衣
每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有
人生七十古來稀
穿花蛺蝶深深見
點水蜻蜓款款飛
傳語風光共流轉
暫時相賞莫相違
Khúc Giang Nhị Kỳ Kỳ Nhị
Đỗ Phủ
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý qui.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hi.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến,
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.
DỊCH NGHĨA : KHÚC GIANG phần 2
Sau khi tan triều, ngày nào như ngày nấy đem áo đẹp vua ban đi cầm
Ngày nào cũng đều uống rượu nơi bờ sông đến thật say mới về.
Nợ tiền rượu là bình thường nơi nào cũng có,
Con người ta sống đến 70 tuổi xưa nay là hiếm có
Bươm bướm luồn trong hoa thấy như ẩn như hiện,
Chuồn chuồn bay lượn chập chờn chấm trên mặt nước.
Cho hay rằng cảnh quang thường xuyên biến đổi
Tạm thời bây giờ hãy cùng nhau thụ hưởng chớ nên bỏ qua.
Dịch Thơ : Khúc Giang 2
Tan chầu áo đẹp vội cầm ngay
Thường nhật bên sông uống đến say
Nợ rượu lạ gì đâu chẳng có
Bảy muơi vốn hiếm tự xưa nay
Bướm vờn hoa đẹp trông nhàn nhã
Mặt nước chuồn đùa nhấp nhứ bay
Hãy nhớ cảnh đời hay biến đổi
Thôi cùng nhau hưởng kẻo qua ngày
Quên Đi
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét