Thứ Sáu, 14 tháng 3, 2014

Khúc Trì - Lý Thương Ẩn


Cũng như bài Cẩm Sắt của Lý Thương Ẩn , qua bài Khúc Trì này, cũng vẫn là ý lời trang nhã thâm trầm , điển cố xúc tích , ẩn dụ mông lung. Hiểu thế nào đây cho đúng ý của tác giả ? Thú vị lắm. Xin mời mọi người thân quí cùng đọc cho vui. Cầu chúc an lành.
PKT
        Khúc Trì
                  Lý Thương Ẩn (813 - 858)
Nhật hạ phồn hương bất tự trì
Nguyệt trung lưu diễm dữ thùy kỳ
Nghinh ưu cấp cổ sơ chung đoạn
Phân cách hưu đăng diệt chúc thì
Trương cái dục phan giang diễm diễm
Hồi đầu cánh vọng liễu ty ty
Tòng lai thử địa hoàng hôn tán
Bất tín hà lương thị biệt ly
 

Dịch Xuôi : Hồ Khúc Trì
PKT 03/06/2014
 

Hương trời thơm ngát không thể tự giữ lâu được , rồi sẽ phải tan đi
Từ đây, trăng nước lung linh biết hẹn cùng với ai nhỉ
Tiếng trống dồn dập dứt ,tiếng chuông thưa thớt ngừng, là lúc đón lo buồn đến
Nến đã tàn, đèn đã tắt, là đã đến lúc phải xa cách nhau thôi
Giương lọng toan ra đi , dòng sông trôi mênh mông
Quay đầu nhìn ngó lại ,rừng tơ liễu rủ rậm rì
Chốn này ,xưa nay, chia tay nhau vào lúc hoàng hôn
Không tin bên cầu sông là nơi xa cách nhau mãi mãi
 

Chú Thích :
(1) Hồ Khúc Trì ở huyện Ninh Dương , tỉnh Sơn Đông
(2) Hà lương = cầu sông , chỉ nơi tiễn biệt. Xưa , người ta thường đưa tiễn nhau ở bên cầu bắc ngang qua sông. Trong Chinh Phụ Ngâm khúc của Bà Đoàn Thị Điểm có câu : "Hà lưong chia rẽ đường này/ Bên cầu trông bóng cờ bay ngùi ngùi ".
 

              Khúc Trì
                           PKT
Hương nồng theo nắng cuối bay đi ,
Trăng nước với ai để hẹn kỳ ?
Trống lắng, chuông tan, buồn thế sự ,
Đèn tàn, nến tắt , hận phân ly.
Rắp đi , sông lũ trôi vô tận ,
Quay lại , liễu tơ rủ rậm rì.
Ngày đã chiều rồi , đời quán trọ ,
Thì đi ,thì ở, bận tâm chi !
 

Phụ Chú : "Đời quán trọ" lấy ý từ câu "thiên địa nhất nghịch lữ" (trời đất là một quán trọ) trong bài Nghĩ Cổ của Lý Bạch. PKT


Thưa Thầy,
Em cũng xin đóng góp Nguyên Tác và Bài Dịch theo thiển ý của mình.

       曲池
                李商隱
日下繁香不自持,
月中流豔與誰期。
迎憂急鼓疏鐘斷,
分隔休燈滅燭時。
張蓋欲判江灩灩,
回頭更望柳絲絲。
從來此地黃昏散,
未信河梁是別離

            Khúc Trì
                     Lý Thương Ẩn
Nhật hạ phồn hương bất tự trì,
Nguyệt trung lưu diễm dữ thuỳ kỳ.
Nghinh ưu cấp cổ sơ chung đoạn,
Phân cách hưu đăng diệt chúc thì.
Trương cái dục phan giang liễm liễm,
Hồi đầu cánh vọng liễu ty ty.
Tòng lai thử địa hoàng hôn tán,
Vị tín hà lương thị biệt ly.

Dịch Nghĩa: Hồ Khúc Trì
Dưới mặt trời (ý nói thời gian trôi qua), dẫu mùi thơm ngào ngạt cũng không thể tự duy trì
Có ai lưu giữ được nét đẹp của thuở trăng tròn
Tiếng chuông tiếng trống lúc khoan lúc nhặt buồn thấm sâu
Khi đèn tàn lụn nến tắt là lúc ngăn cách
Nhìn dòng sông lặng lẽ giương dù muốn ra đi
Cành liễu rũ lơ thơ quay đầu nhìn thêm lần nữa
Thường thường nơi này là chỗ nắng chiều dần tắt
Đừng cho rằng chiếc cầu bắc qua sông là nơi chia lìa.

Dịch Thơ :  Hồ Khúc Trì

Hương nồng phai nhạt theo ngày tháng
Nét đẹp tròn trăng cũng sẽ qua
Trống nhặt chuông khoan lòng áo não
Đèn tàn nến tắt lệ dần sa
Giương dù chân bước sông thầm lặng
Ngoảnh mặt lại nhìn liễu thướt tha
Thường ở nơi này chiều tắt nắng
Nhịp cầu nào phải để chia xa

                                    Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét