Thứ Bảy, 8 tháng 3, 2014

Chước Tửu Dữ Bùi Địch - Vương Duy

Thương cho người bạn đến tuổi bạc đầu mà công danh chưa toại. Lòng dạ con người thường tham phú phụ bần, chỉ cần một chút lợi nhỏ mà cúi mình cho người sai khiến. Chứ không phải như Tác giả và bạn họ Bùi, không vì danh lợi mà lòn cúi làm mất đi nhân cách, phẩm chất của mình. Hãy xem chuyện đời như gió thoảng mây trôi, mặc cho nhân tình thế thái, ta cứ trăm năm thơ túi rượu vò tiêu dao ngày tháng. 
  
酌酒與裴迪 

酌酒與君君自寬,
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐 

Chước Tửu Dữ Bùi Địch 

Chước tửu dữ quân quân tự khoan 
Nhân tình phiên túc tự ba lan 
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia san.
                               Vương Duy 

 Dịch Nghĩa: Mời rượu Bùi Địch 

Rót rượu cùng với anh, mời anh thong thả uống
Lòng dạ con người thay đổi tráo trở như những cơn sóng
Biết nhau đến lúc bạc đầu vẫn còn chống kiếm 
(ý nói người bạn đến già mà đường công danh vẫn còn trắc trở) 
Kẻ lầu son hiển vinh trước chê cười người chưa được làm quan
Cỏ đều bị đẫm ướt dưới cơn mưa phùn 
(ý nói chỉ chút uy quyền cũng có thể khất phục kẻ tiểu nhân) 
Cành hoa vẫn muốn rung động với mùa xuân cho dù gió lạnh 
(Ý nói người quân tử không một thế lực nào làm đổi thay bản chất 
Chuyện đời như mây trôi nổi hỏi đến làm gì
Sao bằng ăn uống no say rồi nằm lăn ra 

DỊCH THƠ: 

Bạn hiền nâng chén cứ vui chơi 
Lòng dạ người thay tựa sóng khơi 
Quen biết bạc đầu còn giữ kiếm 
Cửa quan đến trước vội khinh người 
Cỏ xanh ướt đẫm dù mưa nhỏ 
Gió lạnh xuân kia hoa vẫn mời 
Thế sự như mây đừng hỏi tới 
Say sưa ăn ngủ sướng trên đời 
                              Quên Đi
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét