酌酒與裴迪
酌酒與君君自寬,
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐
Chước Tửu Dữ Bùi Địch
Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên túc tự ba lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐
Chước Tửu Dữ Bùi Địch
Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên túc tự ba lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia san.
Vương Duy
Dịch Nghĩa: Mời rượu Bùi Địch
Rót rượu cùng với anh, mời anh thong thả uống
Lòng dạ con người thay đổi tráo trở như những cơn sóng
Biết nhau đến lúc bạc đầu vẫn còn chống kiếm
(ý nói người bạn đến già mà đường công danh vẫn còn trắc trở)
Kẻ lầu son hiển vinh trước chê cười người chưa được làm quan
Cỏ đều bị đẫm ướt dưới cơn mưa phùn
(ý nói chỉ chút uy quyền cũng có thể khất phục kẻ tiểu nhân)
Cành hoa vẫn muốn rung động với mùa xuân cho dù gió lạnh
(Ý nói người quân tử không một thế lực nào làm đổi thay bản chất
Chuyện đời như mây trôi nổi hỏi đến làm gì
Sao bằng ăn uống no say rồi nằm lăn ra
DỊCH THƠ:
Bạn hiền nâng chén cứ vui chơi
Lòng dạ người thay tựa sóng khơi
Quen biết bạc đầu còn giữ kiếm
Cửa quan đến trước vội khinh người
Cỏ xanh ướt đẫm dù mưa nhỏ
Gió lạnh xuân kia hoa vẫn mời
Thế sự như mây đừng hỏi tới
Say sưa ăn ngủ sướng trên đời
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét