Thứ Năm, 27 tháng 3, 2014

Thu Phong Từ - Lý Bạch


 Nhớ đến bạn bè, những lúc cùng nhau bên túi thơ bầu rượu, tinh cảm thật tràn đầy vui vẽ. Nay giữa đêm thu trăng sáng, cơn gió thu lành lạnh, một mình trong đêm trăng vắng, Lý Bạch càng thấy lòng cơ đơn, nhung nhớ.
秋風詞
         李白
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情

Thu Phong Từ
            Lý Bạch

Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật ?
Thử thì thử dạ nan vi tình..

Dịch Nghĩa : Gió Thu
Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng lúc tụ lại lúc phân tán
( Ý nói các Bạn già dầu gặp nhau rồi cũng chia tay)
Quạ đậu trên cành thấy lạnh phải rùng mình
(Lui về ẩn dật cũng cảm thấy đơn độc quạnh vắng)
Nhớ nhau không biết đến ngày nào mới gặp
Giờ này đêm ấy tình cảm thật khó tả .

Dịch Thơ :

Gió thu trong,
Đêm thu sáng,
Lá rụng, đùa xào xạc,
Quạ ngủ, lạnh giựt mình
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp,
Đêm dài trăn trở xiết bao tình.

                  Tri Khac Pham
***
Gió Thu

Gió thu lànhTrăng thu thanhNgười đến rồi cũng điCô đơn càng thêm lạnh
Nhớ nhau gặp lại chẳng biết ngày  Giờ nầy đêm ấy thiết tha thay                                        Quên Đi
***
Huỳnh Hữu Đức Biên Soạn


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét