Lời Dẫn Về Bản Dịch Cổ Kim Như Mộng
Nguyên tác là một bản ca từ làm theo điệu Vĩnh Ngộ Lạc của Tô Đông Pha , đời Tống . Phần chuyển dịch đã không thể giữ được âm ngữ cho đúng điệu nhạc. Chẳng qua , mấy ngày đầu xuân , đọc được lời than của người xưa , cổ kim như mộng , vị dư hạo thán (xin hãy vì ta mà than dài ) , thú thực không hiểu sao nhà-giáo-tôi lại không cảm thấy buồn , mà ngược lại, lại cảm thấy vui vui , và ngược lại , lại muốn được chia sẻ , thay vì nỗi buồn, mà là nỗi vui này , cùng với người xưa và với mọi người thân quí. Vâng , cổ kim như mộng ,ai buồn cho đây , vì thế dại gì mà không vui ?( Đêm nay ,chắc sẽ ngủ ngon , Ông Táo đã về Trời ,đâu còn ai ở Hạ Giới để ghi chép cái tội chọc phá mọi người cho vui của tôi nữa ) .
PKT 01/23/2014 Vĩnh Ngộ Lạc
Tô Đông Pha (1037 - 1101)
Minh nguyệt như sương
Hảo phong như thủy
Thanh cảnh vô hạn
Khúc cảng khiêu ngư
Viên hà tả lộ
Tịch mịch vô nhân kiến
Thẩm như tam cổ
Khanh nhiên nhất diệp
Ảm ảm mộng vân kinh đoạn
Dạ mang mang
Trùng tầm vô xứ
Giác lai tiểu viên hành biến
Thiên nhai quyện khách
Sơn trung qui lộ
Vọng đoạn cố viên tâm nhãn
Yến Tử lâu không
Giai nhân hà tại
Không tỏa lâu trung yến
Cổ kim như mộng
Hà tằng mộng giác
Đản hữu cựu hoan tân oán
Dị thời đối
Hoàng lâu dạ cảnh
Vị dư hạo thán
Cổ Kim Như Mộng
PKT 01/23/2014
Trăng sương lung linh ,
Gió nhẹ dịu mát ,
Trời đất yên ngủ ,
Cá quẫy ngoài sông,
Lá sen tròn tuôn hạt sương đọng ,
Lặng lẽ trong thanh vắng .
Canh ba trống điểm,
Một chiếc lá rụng ,
Tỉnh giấc mộng xuân ảo não ,
Đêm tối mịt mùng ,
Tìm đâu thấy nữa ,
Tha thẩn cùng khắp khu vườn nhỏ .
Cuối trời chân mỏi ,
Chốn cũ quay về ,
Vườn xưa ngày đêm tưởng nhớ,
Lầu xưa hoang liêu ,
Người xưa một thuở ,
Ôi con yến nhỏ ngày nào, nay đã bay về đâu nhỉ ?
Cổ kim như mộng,
Bao lần tỉnh thức ,
Vui xưa không còn ,
Dòng đời dâu bể ,
Đêm dài lầu vắng ,
Ai buồn cho đây?
Phụ Chú : Lầu Yến Tử ,lấy tên một người ca nữ , chuyện kể, vợ chồng đầm ấm hạnh phúc , sau khi chồng chết , ở vậy, cho đến khi qua đời.
Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com
Xin góp vần cùng Thầy và các Bạn thơ cho vui ngày đưa Ông Táo về Trời
Thân kính
Mailoc
Bản dịch của Mailoc :
Cổ Kim Như Mộng
Trăng sáng ngời tợ sương
Gió mát lạnh như nước
Bầu trời đêm trong suốt
Cá nhảy vượt bờ nương .
Trên lá sen sương lóng ,
Vắng lặng nào ai hay
Lá rụng âm vang động
Canh ba trống canh dài .
Xót xa khi tỉnh giấc
Đêm tăm tối mịt mờ
Biết tìm đâu ra chốn
Vườn nhỏ dạo thẩn thơ .
Cuối trời khách chân mỏi
Năm cũ đường về mong
Vườn xưa trông mút mắt
Yến Tử lầu vắng không .
Giai nhân giờ đâu tá ?
Chim én kín lầu xuân
Xưa nay đời như mộng
Tỉnh giấc đã bao lần .
Buồn vui những ngày cũ
Sau nầy liệu có ai ?
Lầu vàng trong đêm vắng
Vì ta thở than dài .
Mailoc phỏng dịch
Cali 01-23-14
---
Thưa Thầy, Em cũng góp đôi dòng phóng tác, đồng cảm với Tiền Nhân.
Chuyện Cũ Giờ Như Mộng
(Phóng tác Cổ Kim Như Mộng)
Trăng thanh gió mát cảnh như thơ
Sen ủ sương khuya cá thẩn thờ
Đêm vắng canh chầy ôm mộng ảo
Bàng hoàng lá rụng dạ nao nao.
Nơi lòng vương cảnh cũ
Đâu dáng ngọc lầu cao
Người xưa nay vắng bóng
Lầu xưa cũng điêu tàn.
Sự đời có tựa không
Chuyện cũ giờ như mộng.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét