Vì bận việc quan, đã nhiều năm không thể về thăm quê, khiến lòng hoài vọng cố hương mãi trong lòng tác giả mỗi khi xuân về
春夜
阮攸
黑夜韶光何處尋
小窗開處柳陰陰
江湖病到經時久
風雨春隨一夜深
羈旅多年燈下淚
家鄉千里月中心
南臺村外龍江水
一片寒聲送古今
阮攸
黑夜韶光何處尋
小窗開處柳陰陰
江湖病到經時久
風雨春隨一夜深
羈旅多年燈下淚
家鄉千里月中心
南臺村外龍江水
一片寒聲送古今
Xuân dạ
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
Nam Đài thôn ngoại Long Giang thủy
Nhất phiến hàn thanh tống cổ kim
Nguyễn Du
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
Nam Đài thôn ngoại Long Giang thủy
Nhất phiến hàn thanh tống cổ kim
Nguyễn Du
Dịch nghĩa : Đêm xuân
Trong đêm tối đen,ánh sáng xuân tươi biết tìm nơi xứ nào
Mở cửa sổ nhỏ, bên ngoài chỉ có liễu âm u
Bệnh đến đã lâu khi đi lại các nơi sông hồ
Gió mưa xuân còn theo vào đêm thâu
Nhiều năm đi xa trước đèn nước mắt rơi
Quê nhà xa ngàn dậm nhưng lòng nầy vẫn gởi theo trăng
Bên ngoài thôn Nam Đài là dòng nước sông Lam (Long Giang)
Một tiếng vang lạnh lùng xưa nay trôi theo dòng
Trong đêm tối đen,ánh sáng xuân tươi biết tìm nơi xứ nào
Mở cửa sổ nhỏ, bên ngoài chỉ có liễu âm u
Bệnh đến đã lâu khi đi lại các nơi sông hồ
Gió mưa xuân còn theo vào đêm thâu
Nhiều năm đi xa trước đèn nước mắt rơi
Quê nhà xa ngàn dậm nhưng lòng nầy vẫn gởi theo trăng
Bên ngoài thôn Nam Đài là dòng nước sông Lam (Long Giang)
Một tiếng vang lạnh lùng xưa nay trôi theo dòng
Dịch thơ
Đêm đen xuân sắc ở nơi nao
Song cửa nhìn ra liễu đậm màu
Bệnh cũ sông hồ còn nặng gánh
Xuân về mưa gió suốt đêm thâu
Bao năm xa xứ bên đèn khóc
Ngàn dậm quê nhà bóng nguyệt đâu
Cạnh xóm Nam Đài sông vẫn chảy
Tiếng vang lạnh tiễn cổ kim sầu
Quên ĐiSong cửa nhìn ra liễu đậm màu
Bệnh cũ sông hồ còn nặng gánh
Xuân về mưa gió suốt đêm thâu
Bao năm xa xứ bên đèn khóc
Ngàn dậm quê nhà bóng nguyệt đâu
Cạnh xóm Nam Đài sông vẫn chảy
Tiếng vang lạnh tiễn cổ kim sầu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét