Thứ Năm, 30 tháng 1, 2014

Xuân Dạ - Nguyễn Du




              Vì bận việc quan, đã nhiều năm không thể về thăm quê, khiến lòng hoài vọng cố hương mãi trong lòng tác giả mỗi khi xuân về

       春夜
              
阮攸   
黑夜韶光何處尋 
小窗開處柳陰陰 
江湖病到經時久 
風雨春隨一夜深 
羈旅多年燈下淚 
家鄉千里月中心 
南臺村外龍江水 
一片寒聲送古今 

       Xuân dạ 


Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
Nam Đài thôn ngoại Long Giang thủy
Nhất phiến hàn thanh tống cổ kim
                                   Nguyễn Du
 
Dịch nghĩa : Đêm xuân

Trong đêm tối đen,ánh sáng xuân tươi biết tìm nơi xứ nào
Mở cửa sổ nhỏ, bên ngoài chỉ có liễu âm u
Bệnh đến đã lâu khi đi lại các nơi sông hồ
Gió mưa xuân còn theo vào đêm thâu
Nhiều năm đi xa trước đèn nước mắt rơi
Quê nhà xa ngàn dậm nhưng lòng nầy vẫn gởi theo trăng
Bên ngoài thôn Nam Đài là dòng nước sông Lam (Long Giang)
Một tiếng vang lạnh lùng xưa nay trôi theo dòng


           Dịch thơ

Đêm đen xuân sắc ở nơi nao
Song cửa nhìn ra liễu đậm màu
Bệnh cũ sông hồ còn nặng gánh
Xuân về mưa gió suốt đêm thâu
Bao năm xa xứ bên đèn khóc
Ngàn dậm quê nhà bóng nguyệt đâu
Cạnh xóm Nam Đài sông vẫn chảy
Tiếng vang lạnh tiễn cổ kim sầu
                                        Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét