(*) Thái Thuận (蔡順, 1441-?),
tự: Nghĩa Hòa, hiệu: Lục Khê, biệt hiệu: Lã
Đường; là nhà thơ, quan lại Việt
Nam thời Lê sơ.
Thái Thuận sinh
ra trong một gia đình bình dân ở thôn Đoài, tổng Liễu Lâm, phủ Siêu Loại, thừa
tuyên Kinh Bắc (nay
thuộc xã Song Liễu, huyện Thuận Thành, tỉnhBắc Ninh).
Thuở trai trẻ, có thời
ông làm lính dạy voi, về sau mới đi học. Năm Ất Mùi (1475),
đời Lê Thánh Tông, ông
thi đỗ Tiến sĩ.
Ban đầu, ông làm quan
ở Viện Hàn lâm trải 20 năm; sau giữ chức Tham chính sứ Hải Dương, và được cử
đi công cán qua các vùng Thanh Hóa, Nghệ An, Quảng Bình, Quảng Trị, Thuận Hóa...
Ông là người có đạo
đức, lại có tài văn chương, được người đương thời rất kính trọng. Vì vậy, ông
được vua Lê Thánh Tông cho
dự chức Tao đàn Sái phu (sau
thăng Tao đàn Phó nguyên súy)
trong Hội Tao Đàn do
chính nhà vua thành lập năm 1495.
Nhà thơ Thái Thuận mất
năm nào không rõ.
百年身世嘆浮萍, Bách niên thân thế thán phù bình,
春去誰能老下成。 Xuân khứ thùy năng lão hạ thành.
流水橋邊楊柳影, Lưu thủy kiều biên dương liễu ảnh,
夕陽江上鷓鴣聲。 Tịch dương giang thượng giá cô thinh.
月於煙樹雖無分, Nguyệt ư yên thọ tuy vô phận,
風與天香尚有情。 Phong dữ thiên hương thượng hữu tình.
九十韶光容易過, Cửu thập thiều quang dung dị quá,
草心遊子苦難平. Thảo tâm du tử khổ nan bình !
蔡順 Thái Thuận.
--Dịch nghĩa--
Thân thế trăm năm than cho kiếp bèo nổi
Xuân đi rồi có ai không thành người già
Bên cầu nước chảy bóng dương liễu thướt tha
Trên sông chiều tà tiếng đa đa não nuột
Trăng lồng trong khói cây tuy không phận vụ
Gió quyến hương trời vẫn có tình với nhau
Chín chục thiều quang qua đi một cách dễ dàng
Khiến lòng người đi xa mong đền ơn cha mẹ đau khổ khó lấp bằng cho được
Chiều Xuân
Thương trăm năm
một thân bèo nổi ,
Xuân đi rồi ai
khỏi cái già .
Bên cầu dương liễu
bóng sa ,
Tiếng đa não nuột
chiều tà trên sông .
Nguyệt , khói cây
tuy không thắm thiết,
Gió , huơng trời
da diết bên nhau .
Thiều quang chín
chục qua mau ,
Cho lòng du tử
xuyến xao bồi hồi .
Mailoc phỏng dịch
Cali 5-5-14
***
Chiều
Xuân
Lênh đênh bèo bọt thân du tử
Xuân hết đành thôi chịu tuổi già
Nước chảy bên
cầu trơ dáng liễu
Trên sông chiều xuống tiếng chim đa
Khói trăng chẳng phận còn nương tựa
Hương gió có tình mãi thiết tha
Chín chục ngày xuân trôi thấm thoát
Xuyến xao tấc dạ kẻ xa nhà
Quên Đi
Chú Thích:
- Thiều quang : ánh sáng đẹp, ý chỉ ngày của mùa xuân.
- Cửu thập thiều quang : chín mươi ngày xuân tươi sáng, chỉ thời gian của mùa xuân trong một năm.
***
CHIỀU XUÂN
Trăm năm thân thế tựa bèo trôi,
Xuân đến xuân đi già tới nơi.
Nước chảy qua cầu soi bóng liễu,
Nắng chiều nghiêng sóng tiếng chim trời.
Cây mờ bóng nguyệt duyên chưa đượm,
Gió thoảng mùi hương tình chẳng vơi.
Chín chục thiều quang qua thắm thoát,
Tấc lòng du tử dạ khôn nguôi !.
Đỗ Chiêu Đức.
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét