江 村 即 事 Giang Thôn Tức Sự
罷 釣 歸 來 不 繫 船 Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền
江 村 日 落 正 堪 眠 Giang thôn nhật lạc chính kham miên
縱 然 一 夜 風 吹 去 Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ
只 在 蘆 花 淺 水 邊 Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên 司 空曙 Tư Không Thự
Dịch Xuôi : Chuyện Về Một Xóm Ở Ven Sông
PKT 05/22/2014
PKT 05/22/2014
Đi câu cá xong bước vào nhà mới nhớ là quên buộc thuyền
Xóm sông , trời tối rồi , thôi , hãy "đánh một giấc ngủ" ngon trước đã
Ví dù ,trong đêm, gió có thổi thuyền trôi đi mất
Thì chắc cũng chỉ trôi dạt vào đám hoa lau bên bờ nước cạn quanh đây thôi mà, lo gì
Dịch Thơ
Giang Thôn Tức Sự
Câu cá tối về quên buộc thuyền ,
Dù đêm gió thổi thuyền trôi mất ,
Cũng chỉ quanh bờ lau sậy bên
PKT 05/22/2014
***
Chuyện Xóm Ven Sông
Câu xong về chẳng cột xuồng
Xóm chàì ngày tắt cơn buồn ngủ lôi
Lỡ đêm gió dậy xuồng trôi
Tấp vào đám sậy bãi bồi lo chi.
Quên Đi
***
CHUYỆN TRÊN BẾN SÔNG
Câu xong về bến chẳng buộc thuyền,
Trăng lặn mắt đà mở hết lên.
Gió nổi giữa đêm dù có cuốn,
Lòng vòng lau sậy vẫn lênh đênh !
Lục bát :
Câu xong về bến mặc thuyền,
Trăng tà sắp lặn thôi miên giấc nồng.
Cho dù gió nổi bến sông,
Quẩn quanh lau sậy lòng vòng không xa !
Đỗ Chiêu Đức.
***
Xóm Ven Sông Được cá đà quên buộc lấy thuyền
Tối trời tìm vỗ giấc trong đêm
Nếu mà gió lộng thuyền trôi dạt
Lau sậy bãi bồi hẳn giữ yên
Kim Phượng
***
Chuyện Xóm Chài
Câu về xuồng quên không cột
Xóm vắng cơn ngủ đột ngột đến nhanh
Đêm giông cuốn xuồng mỏng manh
Dạt vào lau sậy quẩn quanh sá gì
Kim Oanh
Câu về xuồng quên không cột
Xóm vắng cơn ngủ đột ngột đến nhanh
Đêm giông cuốn xuồng mỏng manh
Dạt vào lau sậy quẩn quanh sá gì
Kim Oanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét