Thứ Hai, 26 tháng 5, 2014

Ký Viễn - Lý Bạch



          Có nàng, mọi cảnh vật như bừng lên sức sống, vắng nàng, đến giường chiếu cũng buồn lây. Một bài thơ tình quá lãng mạn và sâu sắc. Thật hiếm thấy trong dòng thơ Lý Bạch
 
Ký Viễn
                       Lý Bạch
 
         寄遠
美人在時花滿堂
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢

至今三載聞餘香。
香亦竟不滅
人亦竟不來。
相思黃葉落
白露濕青苔


Ký Viễn
 

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm
Chí kim tam tải văn dư hương
Hương diệc cánh bất diệt
Nhân diệc cánh bất lai
Tương tư hoàng diệp lạc
Bạch lộ thấp thanh đài.

Dịch Nghĩa : Gởi Gắm nơi xa
 

Người đẹp ở nơi đây  nhà như trải đầy hoa

Người đẹp đi rồi còn lại chiếc giường trống không

Chiếc chăn đẹp đẽ cuốn lại trên giường

Nay đã qua ba mùa mà  hương thơm vẫn còn phảng phất

Mùi hương cũng không bao giờ  hết

Người đẹp cũng  không bao giờ trở lại

Nhớ thương nhau đến lá úa vàng rơi rụng

Và sương trắng đẫm ướt rêu xanh.


Dịch Thơ:
               1

Em ở hoa trải đầy
Thiếu em giường vắng tanh
Chiếu chăn buồn hiu quạnh
Ba mùa hương vẫn đây
Mùi thơm còn lưu lại
Giờ em đâu chẳng thấy
Lá vàng sầu rơi mãi
Sương trắng tẩm rêu xanh
                 2
Người đẹp còn nhà như hoa phủ
Nàng vắng giường kia nhớ đợi ai
Chiếu chăn lặng lẽ trên giường trống
Ba thu hương cũ vẫn còn đây
Hương xưa lưu đọng mãi
Người đi không trở lại
Nhớ nhau rụng lá vàng
Rêu mờ đẫm sương mai

                                Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét