Có nàng, mọi cảnh vật như bừng lên sức sống, vắng nàng, đến giường
chiếu cũng buồn lây. Một bài thơ tình quá lãng mạn và sâu sắc. Thật hiếm thấy trong dòng thơ Lý Bạch
Ký Viễn
Lý Bạch
Lý Bạch
寄遠
美人在時花滿堂
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅
人亦竟不來。
相思黃葉落
白露濕青苔。
Ký Viễn
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm
Chí kim tam tải văn dư hương
Hương diệc cánh bất diệt
Nhân diệc cánh bất lai
Tương tư hoàng diệp lạc
Bạch lộ thấp thanh đài.
美人在時花滿堂
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅
人亦竟不來。
相思黃葉落
白露濕青苔。
Ký Viễn
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm
Chí kim tam tải văn dư hương
Hương diệc cánh bất diệt
Nhân diệc cánh bất lai
Tương tư hoàng diệp lạc
Bạch lộ thấp thanh đài.
Dịch Nghĩa : Gởi Gắm nơi xa
Người đẹp ở nơi đây nhà như trải đầy hoa
Người đẹp đi rồi còn lại chiếc giường trống không
Chiếc chăn đẹp đẽ cuốn lại trên giường
Nay đã qua ba mùa mà hương thơm vẫn còn phảng phất
Mùi hương cũng không bao giờ hết
Người đẹp cũng không bao giờ trở lại
Nhớ thương nhau đến lá úa vàng rơi rụng
Và sương trắng đẫm ướt rêu xanh.
Dịch Thơ:
1
Em ở hoa trải đầy
Thiếu em giường vắng tanh
Chiếu chăn buồn hiu quạnh
Ba mùa hương vẫn đây
Mùi thơm còn lưu lại
Giờ em đâu chẳng thấy
Lá vàng sầu rơi mãi
Sương trắng tẩm rêu xanh
2
Người đẹp còn nhà như hoa phủ
Nàng vắng giường kia nhớ đợi ai
Chiếu chăn lặng lẽ trên giường trống
Ba thu hương cũ vẫn còn đây
Hương xưa lưu đọng mãi
Người đi không trở lại
Nhớ nhau rụng lá vàng
Rêu mờ đẫm sương mai
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét