Thứ Sáu, 14 tháng 2, 2014

Trừ Tịch Tác - Cao Thích

       Quán thì lạnh vắng, đèn thì một ngọn lẻ loi,Thân nơi đất khách trong đêm Trừ Tịch.Không gì buồn hơn mỗi khi tết đến, thân lại xa quê nhà. Nỗi cô đơn, buồn tẻ khi không thể sum họp với những người ruột thịt trong mỗi dịp Xuân về. Đây cũng là tâm trạng chung của người Á Đông chúng ta



 

    除夜作

             高適  
旅館寒燈獨不眠
客心何事轉凄然
故鄉今夜思千里
愁鬢明朝又一年

Trừ Tịch Tác

Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
Cố hương kim dạ tư thiên lý,
Sầu mãn minh triêu hựu nhất niên

                                   Cao Thích

Dịch nghĩa: Viết đêm Trừ Tịch

Nơi quán trọ vắng lạnh,bên ngọn đèn dầu đơn độc thật khó ngủ
Không biết khách có tâm sự gì mà lại buồn
Thì ra đêm nay khách nhớ đến quê cũ xa ngoài ngàn dậm
 
Nỗi buồn giăng kín, vì sáng ra lại thêm một năm mới nữa.


Dịch thơ : 
                     1

Quán vắng trở trăn đèn một ngọn
Khách buồn man mác bởi vì đâu
Đêm nay nhớ lắm quê ngàn dậm
Mai sáng năm sang sầu lại sầu
 


                     2 
Đèn đơn quán lạnh khôn yên giấc 
Tâm sự gì vương khách lại buồn 
Ngàn dậm quê xưa trừ tịch nhớ 
Sáng mai năm mới nỗi sầu tuôn 

                                  Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét