Thứ Ba, 4 tháng 2, 2014

Khúc Giang Kỳ Nhất - Đỗ Phủ



Có phải vì sung sướng, nhàn hạ của bản thân mà gác ngoài tai vòng danh lợi. Chắc chắn là không,  thuở trẻ Thi Thánh Đỗ Phủ cũng từng bôn chen đường danh lợi. Nhưng thời thế thường thay đổi, đến khi về già ông vẫn còn lận đận, từ đó sinh ra yếm thế, mượn rượu thơ để an ủi tuổi già.

       曲江其一
                  杜甫

一片花飛減卻春
風飄萬點正愁人
且看欲盡花經眼
莫厭傷多酒入唇
江上小堂巢翡翠
苑邊高冢臥麒麟
細推物理鬚行樂
何用浮名絆此身

Khúc Giang Kỳ Nhất 

                          Đỗ Phủ
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phỉ thuý,
Uyển biên cao trũng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.

DỊCH NGHĨA : KHÚC GIANG phần 1

Một cánh hoa bay đi làm giảm bớt sắc xuân
Gió thổi muôn vạn cánh hoa rơi làm cho lòng người buồn 
Hãy ngắm nhìn khi cánh hoa cuối cùng tàn lụn trước mắt
Buồn chán khi nhiều rượu ngấm vào làm cho ý chí tinh thần phải say
Bên sông nơi căn nhà nhỏ chim bói cá làm tổ,
Cạnh vườn hoa chỗ đất cao nơi kỳ lân nằm.
Suy nghĩ theo lẽ thông thường của tự nhiên thì cứ nên vui chơi,
Chớ vì danh lợi mong manh phù du mà mang tấm thân ra thử.

Dịch Thơ : Khúc Giang 1

Một đoá hoa bay giảm sắc xuân
Buồn vương theo gió cánh rơi dần
Lặng nhìn hoa cuối tàn trong mắt
Chán nản men say ngấm cả thần
Nhà nhỏ bên sông chim Thuý ở
Vườn bên gò đất chỗ Kỳ Lân
Suy theo thế sự nên vui thú
Danh lợi xá gì phải thử thân
                         Quên Đi

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét