Thứ Hai, 3 tháng 2, 2014

Thanh Bình Điệu Kỳ 1 - Lý Bạch



        Thời Khai Nguyên, lúc hoa nở đẹp, vua Đường Minh Hoàng cùng Dương Quý Phi ra ngắm hoa, sai nhạc đội ca hát. Lần này vua muốn có lời ca ngợi sắc đẹp của Dương Quý Phi, liền vời Lý Bạch đương say rượu vào đặt cho. Lý Bạch đang say viết liền 3 bài Thanh Bình Điệu, Vua và Quý Phi rất thích. (Wikipedia)
        Riêng  bài Thanh Bình Điệu Kỳ 1, nói về nhan sắc của Dương Quí Phi

Thanh bình điệu kỳ 1 

               Lý Bạch
 

清平調其一雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

Dịch nghĩa : Điệu ca thanh bình 1
 Nhìn áo cứ  ngỡ đó là mây , thấy khuôn mặt  tưởng là hoa .
Gió xuân lất phất qua hiên giọt sương ngưng động. .
Nếu như  nơi núi Quần Ngọc không được gặp
Thì dưới bóng trăng ở Dao Ðài  gặp nhau.

Dịch thơ

Dung mạo như hoa áo tựa mây
Sương mai đọng giọt gió xuân lay
Nơi non Quần Ngọc chưa nhìn thấy
Bóng nguyệt Dao Đài sẽ gặp ngay
                                     
Quên Đi   

- Quần Ngọc, tên núi, nơi Tây vương mẫu, (theo truyền thuyết là bà chúa cai quản các tiên) cư trú.
-  Dao đài, là đài làm bằng ngọc dao, nơi người đẹp họ Hữu Nhung ở ẩn.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét