Thứ Bảy, 15 tháng 2, 2014

Đăng U Châu Đài Ca - Trần Tử Ngang

     Tâm trạng của một người biết lo đến an nguy cho xã tắc. Những nhân tài trước đây đà khất bóng, nhưng Hậu sinh thì chẳng có ai thay thế người xưa. Khiến tác giả cảm thấy thương cảm là lẽ đương nhiên

登幽州臺哥
             陳子昂 
前不見古人,
後不見來者;
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。 


 Đăng U Châu Đài 'Ca

Tiền bất kiến cổ nhân,
 

Hậu bất kiến lai giả. 
Niệm thiên địa chi du du, 
Độc sảng nhiên nhi thế há 
                    Trần Tử Ngang 

Dịch Nghĩa (Bài ca lên U Châu Đài) 

Phía trước không còn thấy người xưa 
Phía sau cũng không thấy người tài giỏi đến 
Nghĩ đến trời đất thật mênh mông 
Một mình thương cảm nước mắt tuôn rơi. 

Bản Dịch

Phía trước vắng người xưa
Đời sau ai kế thừa 
Gẫm trời đất thênh thang 
Riêng xót lệ tuôn tràn 

Quên Đi Dịch Thơ và Biên soạn

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét