Thứ Bảy, 1 tháng 2, 2014

Trúc Chi Từ - Lưu Tích Vũ




Đã có chùm lan , cành đào , nhánh hạnh , hôm nay xin gửi thêm một bài ca xưa để mọi người thân quí ăn Tết cho vui . Cảnh hò hát trên sông nước quê nhà thuở nào ,dù đã qua , đã xa,  vẫn mãi là một hồi ức đẹp. Nắng ấm lên rồi , ai đó ơi !
 PKT 01/25/2014

Trúc Chi Từ
Lưu Vũ Tích (772 - 842)
Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
Văn lang giang thượng xướng ca thanh
Đông biên nhật xuất tây biên vũ
Đạo thị vô tình khước hữu tình

Dịch Xuôi : Trúc Chi Từ
PKT 01/25/2014
Dương liễu xanh xanh , dòng sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng hát hò trên sông
Bên đông mặt trời đang lên, bên tây trời đang mưa
Nói là trời mưa mà lại là trời nắng đấy người ơi

Chú Thích:
(1) Trúc Chi Từ là một thể loại dân ca xưa , thường được làm ra để nói về cảnh tình của người dân sinh sống hiền lành ở nơi thôn dã. Đây là 1 trong số các bài  Trúc Chi Từ của tác giả.
(2) Trong chữ hán , có 2 chữ đồng âm , cùng đọc là "tình" nhưng khác nghĩa , một nghĩa là "trời tạnh/không mưa" và một nghĩa là "có tình ý đối với nhau ". Câu 4 trong nguyên tác , với dụng ý chơi chữ thú vị của tác giả , còn có thể hiểu : "nói là vô tình mà lại là hữu tình đấy".

Trúc Chi Từ
PKT 01/25/2014
Liễu biếc xanh dòng nước chảy xuôi,
Trên sông vang tiếng chàng hò vui.
Bên tê mưa gió , bên ni tạnh ,
Nắng ấm lên rồi , ai đó ơi ! 
Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com

Mailoc xin tham gia cùng Thầy và các Bạn cho vui những ngày đầu Xuân .
Thân kính
ML
           Khúc Ca Trúc chi
Liễu xanh xanh , mặt sông phẳng lặng ,
Giọng hát chàng văng vẳng trên sông .
Mưa tây , đông nắng rực hồng ,
Tưởng không lại hóa mênh mông rất tình .
                         Mailoc phỏng dịch
                               Cali 1-25-14
------
Đỗ Chiêu Đức xin tham gia với các phần sau :
1. Nguyên tác chữ Hán của bài thơ :
      竹枝詞                         TRÚC CHI TỪ
              劉禹錫                                Lưu Vũ Tích

楊柳青青江水平,  Dương liễu thanh thanh giang thủy bình,
聞郎江上唱歌聲。  Văn lang giang thượng xướng ca thinh.
東邊日出西邊雨,  Đông biên nhật xuất tây biên vũ,
道是無晴卻有晴。  Đạo thị vô tình khước hữu tình !

CHÚ THÍCH :
   * Đạo Thị : Bảo là, Nói là, Gọi là.
   * Tình 晴 : Tình nầy là NẮNG RÁO, vì có bộ NHẬT là Mặt Trời một bên. Chữ nầy ĐỒNG ÂM với chữ Tình 情 là TÌNH CẢM, TÌNH Ý, có bộ TÂM là Lòng Dạ một bên. Nên, HỮU TÌNH là CÓ NẮNG, đồng âm với HỮU TÌNH là Có Tình Ý.

NGHĨA BÀI THƠ :
      Dương liễu xanh xanh soi mình trên dòng nước phẳng lặng, ta nghe tiếng của chàng cất giọng hát trên sông. Mặt trời đang ló dạng ở phía đông với những tia nắng đầu ngày , nhưng phía bên trời tây lại đổ mưa rào, cho nên, bảo là không có nắng, nhưng lại có nắng, nói là không có tình, nhưng lại có tình Ý thật thiết tha !

DIỄN NÔM :
           Xanh xanh dương liễu soi dòng nước,
           Vẳng tiếng chàng ca sóng lặng thinh.
           Tây đổ mưa rào đông lại nắng,
           Hữu tình người lại ngỡ vô tình !

                                                           Đỗ Chiêu Đức.
------
Lộc Mai xin góp bài phỏng dịch cùng Thầy và các bạn:
        TRÚC CHI TỪ
Mặt nước êm đềm, bóng liễu in
Giọng chàng xao động khúc sông yên
Tây mưa, đông vẫn đang hừng nắng
Người ngỡ vô tâm lại hữu tình.
                       Lộc Mai
------
Không môn đăng hộ đối, chàng thì xót phận. Nơi Nàng thì rực rỡ tươi vui, bên chàng cả một màu u ám.
Quên Đi xin góp vui với bài dịch:

                     Đôi Bờ
Bên dòng nước lặng liễu khoe thân
Sông vắng tiếng chàng trầm bổng ngân
Đông nắng tây mưa nào muốn thế
Sao đành than trách hỡi tình nhân.

                                      Quên Đi
------
Thầy và các Anh Chị kính mến,

Kim Phượng xin gửi đôi dòng thơ dịch chung vui cùng Thầy và các Anh Chị.
Xuân sắp đến, kính chúc Thầy và cá Anh Chị cùng gia quyến, một Năm Mới dồi dào sức khỏe, vạn sự may lành.
Thân kính
Kim Phượng

Ý Tình

Dòng nước lặng soi mình dáng liễu
Điệu ca buồn não nuột  trên sông
Đông còn nắng ấm tây mưa lạnh
Đầy ý tình căm lặng ngỡ không
Kim Phượng


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét