- 從 駕 還 京
- 陳光啓
- 奪 槊 章 陽 渡
- 擒 胡 鹹 子 關
- 太 平 宜 努 力
- 萬 古 此 江 山
- Tòng Giá Hoàn Kinh
- Đoạt sáo Chương Dương độ
- Cầm Hồ Hàm Tử quan
- Thái bình tu trí lực
- Vạn cổ thử giang san
- Trần Quang Khải
Dịch Nghĩa : Theo Vua Trở Về Kinh
Nơi bến Chương Dương cướp giáo
Ở cửa Hàm Tử giam giữ bọn giặc Hồ
Thời bình mọi người cố gắng luyện tập
Sông núi này bền muôn thuởDịch Thơ :
Vượt bến Chương Dương tiêu diệt giặc
Xông qua Hàm-tử trói quân thù
Thời bình tướng sĩ nên thao luyện
Sông núi Nam này vững vạn thu
Sông núi Nam này vững vạn thu
(*) Trận chiến phản công khi Quân Mông sang xâm lược nước Ta lần 2. Trận ở bến Chương Dương là Chiến thắng mở đầu. Tiêu diệt thuỷ binh giặc. Trong tiệc khao quân, thượng tướng Trần Quang Khải đã đọc bài thơ này.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét