秋 思 Thu Tứ
白 居 易 Bạch Cư Dị
夕 照 紅 于 燒 Tịch chiếu hồng vu thiếu
晴 空 碧 勝 藍 Tình không bích thắng lam
獸 形 雲 不 一 Thú hình vân bất nhất
弓 勢 月 初 三 Cung thế nguyệt sơ tam
雁 思 來 天 北 Nhạn tứ lai thiên bắc
砧 愁 滿 水 南 Châm sầu mãn thủy nam
蕭 條 秋 氣 味 Tiêu điều thu khí vị
未 老 已 深 諳 Vị lão dĩ thâm am
Dịch Nghĩa : Cảm Thu
Nắng chiều chiếu ánh đỏ như thiêu đốt
Bầu trời tạnh ráo sắc xanh nhiều hơn sắc lam
Mây đổi thay hình dạng các con thú
Trăng mùng ba có hình cánh cung
Nhạn nghĩ về phương trời bắc
Tiếng chày làm buồn bã vùng nước phía nam
Mùi vị mùa thu thực là buồn bã
Chưa già nhưng đã hiểu biết nhiều
Bản dịch :
Ý Thu
Nắng chiều hồng mặt trời đỏ thắm
Xanh biếc trời vương vấn chút lam .
Trong mây hình thú hợp tan
Mồng ba , liềm mỏng trăng đang tượng hình .
Ngóng về bắc viễn chinh cánh nhạn
Tiếng chày buồn lãng đãng sông Nam .
Hơi thu sầu thảm không gian
Chưa già mà đã mênh mang hiểu đời .
Mailoc phỏng dịch
Cali 9-22-13
Ý Thu (xin phỏng dịch)
Nắng chiều thiêu đốt bóng ngày tan
Trời ửng màu xanh ẩn chút lam
Mây đổi dạng hình muôn vạn thú
Trời thay lưỡi hái mồng ba trăng.
Nhạn tung cánh mỏi về phương Bắc
Chày vọng sông buồn vẳng phía Nam
Cảnh vật mùa thu hiu quạnh quá
Chưa già mà hiểu biết mênh mang.
Quang Tuấn 22/9/13
Cảm Nhận Mùa Thu
Nắng chiều như lửa đỏ
Xanh biếc khoảng trời trong
Mây biến hình muôn thú
Mùng Ba dáng nguyệt cong
Nhạn mơ về mạn bắc
Chày nhịp buồn nam sông
Xơ Xác tình thu úa
Trẻ nhưng trí chẳng nông
Quên Đi
Hơi Thu
Đỏ rực ráng ngời như lửa thiêu
Bầu trời xanh loãng sắc lam chiều
Mây mang dạng thú muôn hình vẻ
Trăng uốn liềm cong một bóng xiêu
Chầy nhịp sông Nam âm khắc khoải
Nhạn về phương Bắc dáng cô liêu
Hơi thu ảm đạm sầu giăng ngập
Chưa lão niềm riêng đã chất nhiều.
Lộc Mai
Ý Thu
Nắng vàng rực đỏ lúc chiều buông !
Xanh biếc da trời điểm sắc trong
Mây đổi hình thù muôn vạn thú
Trăng mùng ba ló dạng cung cong
Nhạn bay về bắc dang đôi cánh
Chày nhịp phương nam vọng bên sông
Cảnh vật hơi thu sầu quạnh quẻ
Đâu già sự việc hiểu càng thông !
Song Quang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét