Thứ Bảy, 5 tháng 10, 2013

Sơ Nguyệt (Đỗ Phủ)


        Dù Tài chưa tròn vẹn, đầy đủ, chưa thể ra giúp đời, vẫn còn nương náu ngoài quan ngoại xa xôi. Ông đã tự xem mình là ngôi sao sáng giữa những ngôi sao tầm thường khác.Còn đám quan lại ông ví như đám sương móc che phủ không cho đám hoa cúc khoe sắc hương, chính bọn bất tài ấy đã ngăn cản người tài phát huy năng lực.

初月
光細弦欲上,
影斜輪未安。
微升古塞外,
已隱暮雲端。
河漢不改色,
關山空自寒。
庭前有白露,
暗滿菊花團
                 Đỗ Phủ 


Sơ Nguyệt
Quang tế huyền sơ thượng
Ảnh tà luân vị an
Vi thăng cổ tái ngoại
Dĩ ẩn mộ vân đoan
Hà Hán bất cải sắc
Quan sơn không tự hàn
Đình tiền hữu bạch lộ 
Ám mãn cúc hoa đoàn

          Dịch nghĩa : Trăng non
Vành cung mới lên, ánh sáng còn mờ nhạt
Bóng nghiêng nghiêng, hình dáng chưa ổn định
Từ từ lên ngoài ải cổ
Đã nấp sau đám mây chiều
Trong ngân hà, không thay đổi màu sắc
Nơi quan sơn, tự lạnh lẽo
Trước sân có sương móc trắng
Bao trùm làm u ám đám  cúc 

Dịch thơ
Vành sáng mong manh hiện
Bóng nghiêng chưa thể đều
Nhích lên ngoài ải cũ
Ẩn nấp sau mây chiều
Trong dãy sông ngân sáng
Quan sơn lạnh đìu hiu
Trước sân sương móc trắng
Khiến cúc hoa tiêu điều
                                 Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét