Thứ Năm, 31 tháng 10, 2013

Mẫn Nông Kỳ 1 - Lý Thân





Từ trước đến giờ ở Tàu cũng như ở VN chúng ta những Nông dân một nắng hai sương,trăm ngàn khổ cực làm ra hạt thóc cho xã hội. Công khó thì nhiều. Nhưng nhận chẳng bao nhiêu. Thật là xót xa cho nhà Nông, tạo ra lương thực mà cả nhà phải chịu đói, thiếu ăn.

憫農 其一
              李紳
春種一粒
秋收萬顆子。
四海無閑田
農夫猶餓死。

Mẫn nông  kỳ 1
                    Lý Thân
Xuân chủng nhất lạp túc
Thu thâu vạn khoả tử
Tứ hải vô nhàn điền
Nông phu do ngã tử.
ịch
  
Dịch nghĩa: Xót cho người làm ruộng  kỳ 1 

Mùa Xuân gieo một hạt thóc
Sang mùa thu sẽ thu hoạch mười ngàn hạt
Khắp mọi nơi ruộng đất không bị bỏ hoang
Vậy mà người làm ruộng vẫn phải chết đói
  
Dịch thơ : 
                   1

Gieo hạt thóc mùa Xuân
Sang thu được mười ngàn
Ruộng đất không bỏ hoang
Nhà Nông vẫn chết đói
                                Quên Đi
                   2
             
     Xuân gieo một hạt thóc vàng 
 Sang thu sẽ được mười ngàn ai ơi
     Đất ruộng chẳng phí một nơi
Nhà nông vẫn đói sao đời bất công 
                                          Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét