Từ trước đến giờ
ở Tàu cũng như ở VN chúng ta những Nông dân một nắng hai sương,trăm ngàn khổ
cực làm ra hạt thóc cho xã hội. Công khó thì nhiều. Nhưng nhận chẳng bao nhiêu.
Thật là xót xa cho nhà Nông, tạo ra lương thực mà cả nhà phải chịu đói, thiếu
ăn.
憫農 其一
李紳
春種一粒
李紳
春種一粒
秋收萬顆子。
四海無閑田
農夫猶餓死。
Mẫn
nông kỳ 1
Lý Thân
Xuân chủng nhất
lạp túc
Thu thâu vạn
khoả tử
Tứ hải vô nhàn
điền
Nông phu do ngã
tử.
ịch
Dịch nghĩa: Xót cho người làm ruộng kỳ 1
Dịch nghĩa: Xót cho người làm ruộng kỳ 1
Mùa Xuân gieo
một hạt thóc
Sang mùa thu sẽ
thu hoạch mười ngàn hạt
Khắp mọi nơi
ruộng đất không bị bỏ hoang
Vậy mà người làm
ruộng vẫn phải chết đói
Dịch
thơ :
1
Gieo hạt thóc
mùa Xuân
Sang thu được mười ngàn
Ruộng đất không bỏ hoang
Nhà Nông vẫn chết đói
Sang thu được mười ngàn
Ruộng đất không bỏ hoang
Nhà Nông vẫn chết đói
Quên Đi
2
Xuân gieo một hạt thóc vàng
Sang thu sẽ được mười ngàn ai ơi
Đất ruộng chẳng phí một nơi
Nhà nông vẫn đói sao đời bất công
Sang thu sẽ được mười ngàn ai ơi
Đất ruộng chẳng phí một nơi
Nhà nông vẫn đói sao đời bất công
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét