****
Nghe lại bài hát "Mùa Thu Chết" của Phạm Duy, chợt nhớ bài thơ L'Adieu của
Guillaume Apollinaire. Vội lấy viết ra ghi lại mấy dòng cảm xúc:
L'adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.
Guillaume Apollinaire
Dịch nghĩa
Anh hái một nhánh hoa thạch thảo
Mùa thu đã chết rồi em nhớ cho
Dù chúng ta không còn gặp nhau trên trái đất này
Nhưng vẫn còn đấy thời gian hương thạch thảo
Và em hãy nhớ rằng anh mãi mãi chờ em
Dịch Thơ
Chia Ly
1/
Ngắt cành thạch thảo ngẩn ngơ
Mùa thu đã chết em chờ mãi sao
Đời này dẫu cách xa nhau
Nhưng thời gian vẫn ngạt ngào hương hoa
Đợi em giờ đã có ta.
2/
Anh hái lấy cành hoa thạch thảo
Thu chết rồi em biết hay chăng
Rồi cõi đời mình chịu cách ngăn
Nhưng còn đấy mùi hương đọng lại
Và anh sẽ chờ em mãi mãi.
Quên Đi
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét