***
聞蟬 Văn Thiền
送君曾此地, Tống quân tằng thử địa,
一別欻經年。 Nhất biệt hốt kinh niên.
愁殺長亭柳, Sầu sát trường đình liễu,
秋風起暮蟬。 Thu phong khởi mộ thiền.
Dịch Thơ
Nghe Tiếng Ve
(1)
Tiễn chàng từng ở nơi đây,
Biệt ly một thoáng đã đầy một năm
Trường đình liễu rũ buồn căm,
Thu phong vang dậy tiếng ngân ve chiều.
Mailoc
(2)
Từng tiễn chàng nơi đây,
Ly biệt một năm đầy
Trường đình buồn liễu rũ,
Thu phong dậy ve sầu.
ML
***
NGHE TIẾNG VE
(1)
Tiễn chàng năm ấy tại nơi đây
Thoắt đã tròn năm nỗi nhớ đầy
Rặng liễu âm thầm chau nét mặt
Tiếng ve theo gió thoảng ngân dài.
(2)
Tiễn chàng chính tại nơi này
Thoắt đà trọn một năm đầy xa nhau
Âm thầm rặng liễu mày chau
Gió thu vẳng tiếng ve sầu xót xa.
Phương Hà phỏng dịch
***
CHÚ THÍCH :
* Văn Thiền : Nghe tiếng Ve kêu.
* Tằng : Từng, đã từng.
* Sầu Sát : là Buồn thúi ruột, buồn muốn chết.
* Mộ Thiền : Tiếng ve kêu trong buổi chiều tà.
DIỄN NÔM :
Nghe Tiếng Ve Kêu
Nơi nầy từng đưa bạn,
Bỗng chốc đã tròn năm.
Buồn sao bờ dương liễu,
Ve sầu gió thu căm !
Lục Bát :
Tiễn người đi ở nơi đây,
Biệt ly thoáng chốc đã đầy một năm.
Gió thu nổi lạnh căm căm,
Trường đình vẳng tiếng ve ngâm chiều tà !
Đỗ Chiêu Đức
Tiễn người đi ở nơi đây,
Biệt ly thoáng chốc đã đầy một năm.
Gió thu nổi lạnh căm căm,
Trường đình vẳng tiếng ve ngâm chiều tà !
Đỗ Chiêu Đức
***
Nghe Tiếng Ve
Nơi này hai kẻ xa rời
Thế rồi cũng trọn năm trời chia tay
Bên đình liễu úa xót thay
Chiều thu ảm đạm gió lay ve buồn.
Quên Đi***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét