Chủ Nhật, 3 tháng 11, 2013

Thái Cát - Kinh Thi


       Sầu đong càng lắc càng đầy,
   Ba thu dọn lại một ngày dài ghê!

 
Đó là 2 câu thơ trong truyện Kiều lấy ý từ câu "Nhất nhật bất kiến như tam thu hề" của bài thơ Thái Cát trong Kinh Thi.

Ca dao chúng ta có câu

          Xin đừng ra dạ bắc nam.
  Nhất nhật bất kiến như tam thu hề
.
    Huống tam thu như bất kiến hề,
Đường kia, nỗi nọ như chia mối sầu. 

 

Chúng Ta cùng thưởng thức bài thơ Thái Cát


采葛
      孔夫子

彼采葛兮,
一日不見,
如三月兮!

彼采蕭兮,
一日不見,
如三秋兮!

彼采艾兮,
一日不見,
如三歲兮

Thái  Cát
        Khổng Phu Tử

Bỉ thái cát hề,
Nhất nhật bất kiến
Như tam nguyệt hề.

Bỉ thái tiêu hề,
Nhất nhật bất kiến
Như tam thu hề.

Bỉ thái ngải hề,
Nhất nhật bất kiến
Như tam tuế hề.

           Trích Kinh Thi

Dịch nghĩa: Hái Sắn Dây

Người đi cắt sắn đay, một ngày không thấy nhau, tựa như ba tháng chưa gặp
Người đi cắt cỏ tiêu, một ngày không thấy nhau, tựa như ba thu (9 tháng) chưa gặp
Người đi cắt ngải, một ngày không thấy nhau, tựa như ba năm chưa gặp.
Dịch thơ:

Người đi hái sắn đay
Vắng nhau chỉ một ngày
Tựa hồ như ba tháng

Người đi hái cỏ tiêu
Không gặp sáng đến chiều
Ngày dài ngỡ ba thu

Người hái ngải nơi đâu
Một ngày không thấy mặt
Đăng đẳng ba năm sầu
                             Quên Đi

Chú Giải Của Chu Hy:
- thái cát: hái dây sắn, dây đay để dệt vải thô, vải mịn. Ấy là nhân thế chỉ người ấy mà nói tưởng nhớ quá sâu đậm, chưa lâu mà tưởng lâu như vậy.
- tiêu: cỏ địch, loại cỏ lau, lá trắng, cọng thô và rỗng ở trong, có mùi thơm, khi cúng tế thì đốt lên cho không khí thơm tho, cho nên mới hái thứ ấy.
tam thu: ba mùa thu, không chỉ là ba tháng mà thôi.
- ngải: loại cây phơi khô, có thể đốt châm cứu, cho nên mới hái thứ ấy.
- Tam tuế: ba năm.


Huỳnh Hữu Đức Biên Soạn

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét