Trong Kinh Thi, có bài thơ Thái Cát, một bài thơ nói đến tình yêu đương khắng khít của đôi tình nhân, đôi vợ chồng không muốn xa nhau dù chỉ một ngày mà cứ ngỡ là đăng đẳng. Tam niên biệt của Bạch Cư Dị?(Đỗ Mục ?) cũng dựa vào ý của bài thơ Thái Cát nầy chăng?
Tam Niên Biệt
Bạch Cư Dị ?(Đỗ Mục)
三年别
悠悠一別已三年,
相望相思明月天。
腸斷青天望明月,
彆來三十六回圓
Tam Niên Biệt
Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt,
Biệt lai tam thập lục hồi viên.
Dịch nghĩa :Ba Năm Xa Cách
Chờ đợi khi trời sáng trăng càng nhớ nhau.
Nhìn vầng trăng sáng trên bầu trời xanh buồn đứt ruột.
Xa nhau đến nay đã ba mươi sáu lượt trăng lại tròn.
- Dịch thơ 1:
Một lần ly biệt ngót ba năm.
Trăng sáng càng thêm nỗi nhớ thầm.
Ruột thắt nhìn trời trăng tỏa sáng.
Ba mươi sáu lượt ánh trăng rằm.
- Dịch thơ 2:
Chia tay dằng dặc ba năm dài.
Trăng sáng xui lòng ngóng đợi ai.
Trăng tỏ trời trong thêm xót dạ.
Đã ba sáu bận ánh trăng xoay
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét