子夜四時歌 Tử Dạ Tứ Thời Ca
李白 Lý Bạch
HẠ CA
Kính hồ tam bách lý                           
Hạm đảm phát hà hoa
Ngũ nguyệt Tây Thi thái
Nhân khan ải Nhược Da
Hồi châu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt vương gia
Hạm đảm phát hà hoa
Ngũ nguyệt Tây Thi thái
Nhân khan ải Nhược Da
Hồi châu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt vương gia
HẠ
 CA :   Hồ Kính ba trăm dặm , nước mênh mông / Đang mùa hoa sen nở rộ  /
 Mường tượng cảnh tháng 5 , Tây Thi cô gái nước Việt chèo thuyền đi hái 
sen  / Khách nhàn du đứng xem dọc theo khe Nhược Da, một lạch nước nhỏ 
chảy vào hồ  / Đang vui, không chờ trăng lên,  thuyền hoa sao đã sớm 
quay về  / Nơi  vua Việt ở , bỏ lại cho ai với một trời trăng nước bâng 
khuâng
         HẠ CA
Kính Hồ nước mênh mông ,
Đương mùa sen nở rộ.
Giữa hạ, gái nước Việt ,
Hái hoa ở Lạch Da.
Trăng lên, buồn thuyền vắng,
Người có về đến nhà ?
Đương mùa sen nở rộ.
Giữa hạ, gái nước Việt ,
Hái hoa ở Lạch Da.
Trăng lên, buồn thuyền vắng,
Người có về đến nhà ?
            PKT  05/12/2016
Các Bài Dịch Khác
                 HẠ CA
     Hồ gương xanh dài ba trăm dặm
    Sen cánh hồng rực thắm trong đầm 
         Tây Thi hoa hái tháng Năm
Nhược Da dân thấy xâm xâm thuyền vào ,
     Trăng chưa lên quay mau trở lại  ,
   Cung nước Việt trăng trải người về .
                                  Mai Lộc
***
           KHÚC CA MÙA HẠ
        Hồ Kinh trảỉ rộng mênh mông
  Đang mùa sen nở hương nồng sắc phô
       Thuyền con thong thả giữa hồ
   Gian nhân yểu điệu tay ngà hái sen
      Bên khe, khách ngẩn ngơ nhìn
Thuyền về chẳng đợi trăng lên cuối hồ.
                                 Phương Hà
***
子夜四時歌      Tử Dạ Tứ Thời Ca
          李白                    Lý Bạch
     夏歌                Hạ ca
            
鏡湖三百里,  Kính hồ tam bách lý
       
菡萏發荷花。  Hạm đạm phát hà hoa
        
五月西施采, Ngũ nguyệt Tây Thi thái
五月西施采, Ngũ nguyệt Tây Thi thái
人看隘若耶。  Nhân khán ải nhược da
       
回舟不待月, Hồi chu bất đãi nguyệt
回舟不待月, Hồi chu bất đãi nguyệt
歸去越王家。  Quy khứ Việt vương gia
 Dịch Nghĩa: Hạ Ca       
Hồ Kính trải dài ba trăm dặm
Sen đã nở hoa đầy
khắp nơiTháng năm Tây Thi hái hoa
Người xem đứng nơi con rạch Nhược Da
Chẳng đợi trăng lên nàng đã quay thuyền
Trở lại cung điện của vua Việt.
Dịch Thơ: Hạ Ca
          Hồ Kính ba trăm dặm dài
  Tháng năm sen nở hoa đầy khắp nơi
          Tây Thi đến hái vui chơi
Nhược Ba bao kẻ tận nơi ngắm nàng
   Quay thuyền không đợi trăng vàng
   Lầu son vua Việt còn đang đợi chờ.
                               Quên Đi
***
                                   HẠ CA
                  Ba trăm dặm nước hồ trong,
             Mùa sen ấp ủ hương nồng nở hoa.
                   Tây Thi mỹ nữ thuyền qua,
      Nhàn du khe lạch Nhược Da đông người.
               Quay về không đợi trăng cười,
Hoàng cung Vua Việt, thương đời bâng khuâng !
                                       Mai Xuân Thanh
 *** 
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét