Thứ Ba, 6 tháng 11, 2018

Tống Nhân Bắc Hành - Nguyễn Ức


      送人北行                         Tống Nhân Bắc Hành 

都門回首樹蒼蒼                Đô môn hồi thủ thọ thương thương  
立馬頻斟勸客觴                Lập mã tần châm khuyến khách trường
一段離情禁不得                Nhất đoạn ly tình cấm bất đắc
津頭折柳又斜陽.               Tân đầu chiết liễu hựu tà dương. 

                    阮億                                           Nguyễn Ức 

Dịch nghĩa: Tiễn Người Về Phương Bắc

Ngoảnh đầu nhìn lại cửa thành của kinh đô chỉ thấy một màu xanh 

Phải thường xuyên dừng ngựa để rót rượu ra chung mời bạn
Với tấm tình thế nầy thật không muốn phải xa nhau
Bẻ cành liễu nơi bến sông khi bóng chiều dần buông xuống.

Dịch Thơ:

1/
Cổng thành đã khuất giữa ngàn cây
Dừng ngựa bao phen cạn chén đầy
Nào muốn cách chia tình bạn cũ
Bên sông bẻ liễu ánh chiều vây.


2/
        Màu xanh che khuất cổng thành
Ngựa dừng mấy lượt tiễn anh chung đầy
          Buồn khi ngăn cách tình nầy

      Bến sông bẻ liễu trời tây nắng tà.
                                      Quên Đi
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét