Thứ Ba, 6 tháng 11, 2018
Tống Nhân Bắc Hành - Nguyễn Ức
送人北行 Tống Nhân Bắc Hành
都門回首樹蒼蒼 Đô môn hồi thủ thọ thương thương
立馬頻斟勸客觴 Lập mã tần châm khuyến khách trường
一段離情禁不得 Nhất đoạn ly tình cấm bất đắc
津頭折柳又斜陽. Tân đầu chiết liễu hựu tà dương.
阮億 Nguyễn Ức
Dịch nghĩa: Tiễn Người Về Phương Bắc
Ngoảnh đầu nhìn lại cửa thành của kinh đô chỉ thấy một màu xanh
Phải thường xuyên dừng ngựa để rót rượu ra chung mời bạn
Với tấm tình thế nầy thật không muốn phải xa nhau
Bẻ cành liễu nơi bến sông khi bóng chiều dần buông xuống.
Dịch Thơ:
1/
Cổng thành đã khuất giữa ngàn cây
Dừng ngựa bao phen cạn chén đầy
Nào muốn cách chia tình bạn cũ
Bên sông bẻ liễu ánh chiều vây.
2/
Màu xanh che khuất cổng thành
Ngựa dừng mấy lượt tiễn anh chung đầy
Buồn khi ngăn cách tình nầy
Bến sông bẻ liễu trời tây nắng tà.
Quên Đi
***
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét