清涼江 Thanh Lương Giang
山腰一抹夕陽橫 Sơn yêu nhất mạt tịch dương hoành
兩兩漁舟畔岸行 Lưỡng lưỡng ngư chu bạn ngạn hành
獨立清涼江上望 Độc lập Thanh Lương Giang thượng vọng
寒風颯颯嫩潮生 Hàn phong táp táp nộn triều sinh.
朱文安 Chu Văn An
Dịch Nghĩa
Sông Thanh Lương
Một vệt nắng chiều vắt ngang sườn núi
Gần hai bên bờ di chuyển từng đối thuyền cá
Một mình đứng trên sông ngắm cảnh
Gió lạnh thổi vù vù trong khi nước triều dâng lên.
Dịch Thơ:
Trên Sông Thanh Lương
Nắng chiều vắt vẻo sườn đồi
Cận bờ thong thả từng đôi thuyền chài
Mình ên đứng ngắm sông dài
Triều dâng đón gió heo may lạnh về.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét