Thứ Ba, 10 tháng 12, 2013

Quy Tung Sơn Tác - Vương Duy


  Cảnh sắc thiên nhiên luôn say đắm lòng người, qua thi tài của Vương Duy, cảnh sắc Tung Sơn đã được vẽ lên thật hài hoà, khiến lòng người rung động như muốn hoà nhập vào thiên nhiên để quên đi tất cả.


歸嵩山作

清川帶長薄,
車馬去閑閑。
流水如有意,
暮禽相與還。
荒城臨古渡,
落日滿秋山。
迢遞嵩高下,
歸來且閉關
 

Quy Tung Sơn tác

Thanh xuyên đái trường bạc
Xa mã khứ nhàn nhàn
Lưu thủy như hữu ý
Mộ cầm tương dữ hoàn
Hoang thành lâm cổ độ
Lạc nhật mãn thu sơn
Điều đệ Tung cao hạ
Qui lai thả bế quan.

                      Vương Duy

Dịch Nghĩa: Làm khi về Tung Sơn
 

Dòng suối xanh trong giống như dây bạc dài
Xe ngựa đi qua thật nhàn hạ thảnh thơi
Nước chảy đi giống như là cố ý
Chiều về chim cùng quay lại với nhau
Thành trì hoang tàn còn nơi bến cũ
Ngày tàn bao phủ núi vào thu
Núi Tung Sơn hiện ra chập chùng cao
Về đến nơi này đóng kín cửa lại.
 

 Dịch thơ 1

Suối trong như dãy bạc
Xe ngựa qua an nhàn
Nước muốn rời xa mãi
Chim chiều trở lại đàn
Thành hoang trên đất cũ
Mờ núi thu ngày tàn
Thăm thẳm Tung Sơn hiện
Hưởng nhàn đóng kín quan        
                              

Dịch thơ  2

Như dòng nước bạc suối xanh mơ
Xe ngựa qua rồi dáng nhởn nhơ
Nước chảy lìa xa như cố ý
Chim chiều cùng trở lại mong chờ
Thành hoang bến cũ còn lưu dấu
Ngày hết non thu phủ bóng mờ
Vời vợi Tung Sơn cao chất ngất
Về đây đóng cửa viết vầng thơ 

 

 Quên Đi Dịch và Biên soạn

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét