Thứ Hai, 23 tháng 12, 2013

Tùng Thanh - Bạch Cư Dị

     Mailoc đọc bài thơ nầy của Bạch Cư Dị thấy hay quá, vừa phỏng dịch xong , chuyển đến các bạn để một phút giải khuây cuối tuần.
         
                   Tùng Thanh

    Nguyệt hảo hảo độc toạ
    Song tùng tại tiền hiên
西
    Tây nam vi phong lai
    Tiềm nhập chi diệp gian
   
Tiêu liêu phát vi thanh
    Bán dạ minh nguyệt tiền
   
Hàn sơn táp táp vũ
   Thu cầm lãnh lãnh huyền
   
Nhất văn địch viêm thử
   
Tái thính phá hôn phiền
   Cánh tịch toại bất mị
  
Tâm thể câu tiêu nhiên
   
Nam mạch xa mã động
西 繁   
Tây lân ca xuy phồn
    Thùy tri tư thiềm hạ
滿 喧    Mãn nhĩ bất vi huyền
 
                   Bạch Cư Dị
 

Dịch nghĩa :
 
Tiếng Thông Reo

Trăng đẹp ngồi một mình càng thích
Hai cây thông đứng trước hiên
Gió tây nam hây hẩy thổi tới
Lặng lẽ lùa vào đám lá cành
Vi vút reo thành tiếng
Nửa đêm dưới vầng trăng thanh
Như mưa rào rào trên núi lạnh
Cung đàn thu réo rắt trên dây
Mới nghe tiêu tan hết nồng nực
Nghe lần nửa tan hết nỗi muộn phiền
Suốt buổi tối không ngủ
Tâm hồn và thân thể lâng lâng
Đường nam xe cộ rầm rập
Xóm tây đàn hát rộn ràng
Ai biết đâu dưới mái hiên này
Tiếng động đầy bên tai mà không cho là ồn .

Dịch thơ:
 
               Tiếng Thông Reo
      (1)
Dưới trăng thanh một mình cao hứng ,
Hai cây tùng lặng đứng ngoài hiên .
Tây nam gió thổi triền miên
Vi vu êm ái lùa xuyên lá cành .
Reo trong lá âm thanh trong vắt
Nữa đêm về vằng-vặt trăng cao .
Như mưa núi lạnh rào rào ,
Đàn thu réo-rắt , dạt dào trời không .
Mới nghe qua nực nồng tan hết ,
Nghe thêm rồi vơi bớt ưu phiền .
Suốt đêm không ngủ lòng yên ,
Tâm hồn thân xác một niềm lâng lâng .
Xe đường nam rộn ràng khắp chốn  ,
Đàn xóm tây vui nhộn đêm ngày .
Ai hay dưới mái hiên nầy ,
Đầy tai huyên náo chẳng gây bực mình .
 
                    (2)
Trăng đẹp ngắm mình ta ,
Hai thông trước cửa nhà .
Tây nam cơn gió thổi ,
Cành lá gió lùa   qua .
Vi-vu tiếng lá reo ,
Vằng vặt ánh trăng treo .
Rầm-rập như mưa núi ,
Đàn thu bỗng dạt dào .
Nghe qua nồng nực tan ,
Nghe lại sầu vơi dần .
Không ngủ , lòng thanh thản ,
Xác hồn nghe lâng lâng .
Đường nam xe rộn ràng ,
Trong xóm đàn ca vang  .
Ai biết ngoài hiên vắng ,
Ồn ào chẳng xốn xang  .
                          Mailoc phỏng dịch
                                       12-14-12
                     
***

Xin được tiếp bước cùng Thầy.

Dịch Thơ :

Thông Reo
 
Mình ta ngắm trăng huyền
Hai thông cạnh mái hiên
Gió từ tây nam đến
Lặng lẽ xuyên lá cành
Rì rào tấu khúc thanh
Nửa đêm cùng trăng sáng
Tựa mưa núi vọng sang
Như đàn thu tơ lạnh
Nghe qua buồn tan biến
Càng nghe hết muộn phiền
Cả đêm không yên giấc
Vẫn thư thái tâm hồn
Đường nam xe dập dồn
Xóm tây rộn tiếng ca
Ai biết kẻ bên thềm
Nghe hết lòng vẫn êm.
                                   Quên Đi
 
***

 
 Song Quang không thể dịch,nhưng cũng tạm mượn ý để có bài lục bát góp vui với "Vườn thơ thẩn".
Thông Reo                    
Một mình ngồi ngắm trăng thanh
Hai cây thông đứng chênh vênh trước nhà
Tây Nam gió thổi tràn qua
Lùa vào cành lá như là tiếng mưa
Vi vu réo rắc nửa đêm
Dưới vầng trăng tỏ xua tan muộn phiền
Đêm qua giấc ngủ nào yên
Nhưng lòng thư thái cô miên đêm tròn
Đường Nam xe cộ dập dồn
Thôn Tây rộn rả tiếng đờn tiếng ca
Có ai biết trước hiên nhà
Bên tai huyên náo,nhưng mà lòng êm ?!
                                                                     Song Quang

 ***


Dưới Tiếng Thông
 

Trăng đẹp ta ngồi mê thưởng thức

Vài cây thông đứng mài hiên ngoài

Gió Tây Nam dạt dào thổi tới

Luồn lá cành chẳng xin phép ai

Phát tiếng vi vu đêm thanh vắng

Khuya rồi trăng vẫn bước quan hoài

Mưa phần phật táp vào núi lạnh

Tiếng đàn Thu réo rắt bên tai

Nghe qua quên hết niềm nồng bức

Mà nghe lâu thích thú niềm tây

Đã tối rồi lại không nên ngủ

Thân tâm cùng rất đỗi sảng nhiên

Lối đường Nam rộn ràng xe cộ

Xóm Tây còn đàn sáo liên miên

Dưới thềm ai hay tâm sự tớ

Nghe sướng tai chẳng nệ huyên thiên

                                                     Chân Diện Mục   

               

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét