Thứ Hai, 16 tháng 12, 2013

Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch - Lý Thương Ẩn


Cùng Bạn 
Gởi bạn một bài thơ của Lý thương Ẩn , phảng phất một chút rợn người nhân Halloween sắp đến 
 Thân 
Mailoc

Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch

Nguyên tác: Lý Thương Ẩn

正月崇讓宅

李商隱


密鎖重關掩綠苔
,
廊深閣迥此徘徊
.
先知風起月含暈
,
尚自露寒花未開
.
蝙拂帘旌終展轉
,
鼠翻窗網小驚猜
.
背燈獨共余香語
,
不覺猶歌\"起夜來
\".

Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch

                           
Lý Thương Ẩn

Mật tỏa trùng môn yểm lục đài,
Lang thâm các huýnh thử bồi hồi.
Tiên tri phong khởi nguyệt hàm vựng,
Thượng tự lộ hàn hoa vị khai.
Biển phất liêm tinh cung triển chuyển,
Thử phiên song võng tiểu kinh sai.
Bội đăng độc cộng dư hương ngữ,
Bất giác do ca “Khởi Dạ Lai”


Chú thích: Sùng nhượng trạch, là ngôi nhà ở phường Sùng Nhượng ở Đông đô Lạc Dương (nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam). Đây là nhà cha vợ của tác giả LTA. Ông cùng vợ con sống tại đây một thời gian. Khi vợ mất (năm 851), ông dọn ra ở riêng. Sáu năm sau có dịp trở lại thăm ngôi nhà xưa thì…

--Dịch nghĩa:--

Tháng Giêng Nơi Nhà Cũ Phường Sùng Nhượng

Cửa ngõ khóa kín, rêu phong xanh um,
ta đi đi lại lại trên hành lang dài thăm thẳm và căn gác vắng lặng.
Biết trước gió nổi trăng lên,
vì móc lạnh nên hoa chưa nở.
Dơi bay chạm vào rèm cửa làm ta trằn trọc không ngủ được.
Tiếng chuột leo nơi lưới cửa sổ làm ta chợt hơi sợ [vì tưởng hồn em về].
Một đèn một bóng ta nói chuyện với hương thừa của em,
còn hát bài “Khởi Dạ Lai” [em ưa thích] nữa.


 --Bản dịch của MaiLộc

Rêu phong xanh , ngỏ cài kín mít
Bước tới lui , tĩnh  mịch hành lang .
Gió hiu khơi mảnh trăng tàn
Cỏ hoa chưa nở  sương lam lạnh tràn .
Rèm phất phơ dơi làm khó ngủ ,
Chuột leo song , sợ ngỡ hồn ma .
Bên đèn thu thỉ hương xa ,
Bài ca “Khởi Dạ” anh ca nhớ về .
( Bài ca em thích , anh ca nhớ về)

Bản dịch: Quên Đi:
.
Cửa vào khóa kín rêu xanh phủ
Lầu vắng ngõ sâu dạ xốn xang
Trăng biết gió lên quầng xám hiện
Hoa chưa nở vội ngại sương lan
Dơi bay rèm động khôn an giấc
Chuột chạy khua song thoáng ngỡ ngàng
Chiếc bóng bên đèn hương cũ thoảng
Khúc ca " Khởi Dạ" nhớ vô vàng
                                                Quên Đi   


Bản dịch: Song Quang:

Cửa đã khoá, tường rêu xanh phủ kín
Hành lang dài, vắng lặng một mình ên
Lát nữa đây, gió nổi với trăng lên
Sương mốc lạnh nên hoa chưa kịp nở
Dơi bay đụng rèm thưa khôn thẳng giấc
Chuột leo khua song cửa ngỡ hồn về
Ngọn đèn tàn bên hương cũ  như mê
Ta hát khúc "Khởi Dạ Lai" em thích.
                                SONG QUANG


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét