絕 句 二 Tuyệt Cú 2
破卻千家作一池 Phá khước thiên gia tác nhất trì
不栽桃李種薔薇 Bất tài đào lý chủng tường vi
薔薇花落秋風起 Tường vi hoa lạc thu phong khởi
荊棘滿庭君始知。 Kinh cức mãn đình quân thuỷ tri.
賈島 Giả Đảo
Dịch nghĩa
Phá đi hàng ngàn ngôi nhà chỉ để làm một cái ao
Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ trồng mỗi tường vi thôi
Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng
Đến khi cây Kinh Cức mọc đầy sân người mới biết là sai từ đầu
Dịch Thơ:
Tuyệt Cú 2
1/
Ngàn nhà phá bỏ để làm ao
Trồng chỉ tường vi chẳng mận đào
Khi gió thu về hoa rụng hết
Đầy sân Kinh Cức hối không nào.
2/
Vì ao phá bỏ nhà đi
Mận đào chẳng chọn tường vi thế vào
Gió thu hoa rụng ào ào
Cây Kinh ngập lối biết sao bây giờ.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét