Thứ Ba, 15 tháng 1, 2019

Nguyên Nhật - Lê Cảnh Tuân


     元日                    Nguyên Nhật
 旅館客仍在       Lữ quán khách nhưng tại,
 去年春復來       Khứ niên xuân phục lai.
 歸期何日是       Quy kỳ hà nhật thị ?
 老盡故園梅。   Lão tận cố viên mai !
         黎景詢                 Lê Cảnh Tuân

Dịch nghĩa

Vẫn làm khách ở nơi quán trọ,
Năm qua, xuân đã quay trở lại
Biết đến ngày nào mới là ngày về
Cây mai nơi vườn cũ chắc đã cằn cỗi rồi.

Dịch Thơ:

Ngày Đầu Năm

1/
Vẫn còn nơi quán trọ  
Xuân đến lúc năm tàn
Chưa biết ngày trở lại
Sợ vườn mai úa vàng.

2/
         Mình còn nơi quán trọ nầy
Năm tàn xuân đến dạ đầy nhớ thương
          Bao giờ về lại quê hương
  Chắc mai già cỗi nơi vườn nhà xưa.
                                     Quên Đi
***

            Ngày Đầu Năm
1/
    Vò võ bên trời nơi khách quán
Xuân năm rồi lảng đảng ngoài song.
        Ngày về ai biết mà mong,
  Mai già vườn cũ cõi lòng nát tan.
2/
Bên trời nơi khách quán,
Xuân năm ngoái lại về
Bao giờ được quay gót,
Xót mai già chốn quê
              Mailoc
***
              Mùng Một Tết
1/
         Khách còn nơi quán trọ,
         Xuân năm trước lại sang.
         Biết ngày nao trở lại ?
         Cội mai đã cỗi tàn !
2/
                 Trọ nơi lữ quán khách còn
           Mùa xuân năm trước lon ton lại về
                Ngày nao mới được hồi quê ?
         Cội mai vườn cũ xuân về khẳng khiu !
                                                Đỗ Chiêu Đức

*** 
           Ngày đầu năm
1/
Khách vẫn còn nơi quán trọ này
Mùa xuân năm ngoái lại về đây
Ngày hồi hương vẫn xa mù mịt
Thương gốc mai già cỗi lắm thay !
           
2-
        Khách còn trọ ở quán này
Thêm mùa xuân nữa lạc loài xa quê
        Chắc rằng đến lúc trở về
 Cội mai vườn cũ thảm thế cỗi tàn 
              
3- 
Khách còn nơi quán trọ
Lại một mùa xuân qua
Hẳn ngày về quê cũ
Mai vườn xưa đã già !
            Phương Hà phỏng dịch
*** 

     Ngày đầu năm

1)
Khách trọ năm qua vẫn quán này
Nay xuân trở lại cũng còn đây
Quê xưa chẳng biết khi nào tới
Vườn cũ mai già khú nhớ thay
2)
       Năm qua khách trọ vẫn còn
   Nay xuân lại đến héo hon ở nhà
           Ngày về quê cũ đâu ta
Vườn xưa mòn mõi mai già hết hoa
                     Mai Xuân Thanh
            Ngày 20 tháng 01 năm 2018
***
                 Ngày Đầu Năm

           Than ơi xuân lại trở về
 Thân ta đất khách lê thê năm dài
          Bao giờ quê cũ đáo lai?
Vườn xưa e cỗi cành mai mất rồi!
                              Kim Oanh

-----------------------

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét