Thứ Ba, 1 tháng 1, 2019
Trường An Hoài Cổ - Trần Quang Diệu
長安懷古 Trường An Hoài Cổ
河岳終存故國非 Hà nhạc chung tồn cố quốc phi
數行陵柏背斜暉 Sổ hàng lăng bách bối tà huy
舊時王氣埋秋草 Cựu thời vương khí mai thu thảo
暮雨蕭蕭野蝶飛。 Mộ vũ tiêu tiêu dã điệp phi.
陳光朝 Trần Quang Triều
Dịch Nghĩa
Sông núi rốt cuộc vẫn còn mà nước cũ đã đổi khác,
Mấy hàng bách trồng trên gò đứng phơi lưng dưới nắng chiều.
Khí đế vương triều xưa chôn vùi dưới cỏ mùa thu,
Mưa chiều hiu hắt bướm nội bay.
Dịch Thơ
Trường An Hoài Cổ
Sông núi đây, đâu rồi triều cũ?
Bách lăng sầu đứng rũ tà dương.
Khí vương vùi dưới cỏ đường
Mưa chiều hiu hắt bướm đồng tủa bay
Mailoc
***
Trường An Hoài Cổ
1/
Nước không sông núi vẫn còn đây,
Tùng bách trơ lưng dưới nắng gầy.
Vương khí chôn theo màu cỏ úa,
Mưa chiều rả rít bướm bay bay !
2/
Núi sông còn, nước cũ không,
Mấy hàng tùng bách trơ lưng nắng chiều.
Cỏ thu vương khí tiêu điều,
Bướm hoang chấp chới mưa chiều phất phơ !
Đỗ Chiêu Đức
***
Nhớ Trường An Xưa
1/
Triều cũ đâu rồi nước vẫn đây
Bách gò nắng rọi mấy hàng cây
Khí vương ngày trước đà thu úa
Mưa chiều lất phất bướm đồng bay.
2/
Núi sông vẫn nước cũ đâu
Nắng soi dáng bách đứng sầu gò cao
Úa tàn vương khí thuở nào
Bướm đồng lặng lẽ rì rào chiều mưa.
Quên Đi
***
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét