Thứ Tư, 11 tháng 7, 2018

Đông Ngạc Lữ Trung - Phạm Đình Hổ

     東鄂旅中                      Đông Ngạc Lữ Trung

二十年來一旅人          Nhị thập niên lai nhất lữ nhân   
東風回首淚沾巾          Đông phong hồi thủ lệ triêm cân         
家香拋擲難爲孝          Gia hương phao trịch nan vi hiếu                   
羈旅奔馳只為貧          Cơ lữ bôn trì chỉ vị bần         
客裡又逢梅雨夜          Khách lý hựu phùng mai vũ dạ              
愁中猶夢固園春          Sầu trung do mộng cố viên xuân               
何當歸訪林唐景          Hà đương quy phỏng Lâm Đường cảnh,                        
坐聽松琴對白雲。      Toạ thính tùng cầm đối bạch vân.                
               範廷琥                                 Phạm Đình Hổ
Dch nghĩa
Hai mươi năm nay là một lữ nhân
Trong gió đông ngoái đầu nhìn lại nước mắt đẫm khăn
Vứt bỏ quê nhà khôn gọi là hiếu
Ngược xuôi lữ thứ cũng chỉ vì nghèo
Chốn đất khách lại gặp đêm mai vũ
Trong nỗi sầu còn mơ đến mùa xuân ở vườn xưa
Biết lấy gì để khi trở về tìm hỏi cảnh Lâm Đường
Ngồi nghe tiếng thông đàn ngắm mây trắng trôi 


 Dịch Thơ :
 
 CẢNH LỮ THỨ Ở ĐÔNG  NGẠC
 
    Hai mươi năm xa quê lòng chạnh,
    Ngoảnh đầu nhìn đông lạnh lệ sa.
       Hiếu đâu? ruồng bỏ quê nhà!
  Bởi nghèo , lữ thứ bôn ba miệt mài.
  Đêm đất khách thương mai tan tác,
  Mộng vườn xưa man mác tình quê.
        Lam Đường cảnh cũ tái tê,
Thông reo sầu lắng, lê thê mây ngàn.
                       Mailoc phỏng dịch
***
 Đời Lữ Khách Ở Đông Ngạc

Sống cảnh tha phương hai chục năm
Gió đông ngoái lại, lệ đằm khăn
Xa lìa quê mẹ, rời câu hiếu
Xuôi ngược xứ người, lo miếng ăn
Đất lạ đêm mưa, mai trút cánh
Vườn xưa ngày mộng, dạ vời xuân
Lấy gì gợi cảnh Lâm Đường cũ
Chỉ tiếng đàn thông, mây trắng lan
                 Phương Hà phỏng dịch
***
        Đời Lữ Khách Ở Đông Ngạc

        Hai mươi năm kiếp tha hương
   Giờ đây nghĩ lại khiến tuông lệ nhòa 
        Hiếu gì ?? Ruồng rẩy quê cha
   Bởi nghèo,bỏ nước bôn ba xứ người
           Sống đất khách,lỡ một đời
     Mà còn mơ đến xưa :thời còn Xuân
      Lam Đường luống dạ bâng khuâng
Còn trông mây trắng, nghe thong dạo đàn.
                                    Song Quang
***
   Nơi Lữ Điếm Đông Ngạc

Hai mươi năm đã lìa xa xứ
Nhìn gió xuân về lệ chứa chan
Rời bỏ quê nhà chưa trọn hiếu
Ngược xuôi quán trọ bởi cơ hàn
Gặp đêm chốn lạ mai rơi rụng
Mộng nhớ vườn xưa dạ khó an
Muốn hỏi Lâm Đường nhưng chẳng thể
Não nề thông hát áng mây tan.
                             Quên Đi
***
   Lữ Khách Ở Đông Ngạc 

Lữ khách xa quê hai chục năm
Gió đông đẫm lệ chẳng về thăm
Chưa tròn chữ hiếu lòng đau xót
Không vẹn đạo con dạ oái ăm
Quán trọ tha hương mai cánh rã
Vườn xưa viễn xứ mộng xuân nằm
Lâm Đường ngại hỏi bao thương nhớ
Mây trắng thông reo mấy chẳng cầm
                 Mai Xuân Thanh
*** 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét