東鄂旅中 Đông Ngạc Lữ Trung
二十年來一旅人 Nhị thập niên lai nhất lữ nhân
東風回首淚沾巾 Đông phong hồi thủ lệ triêm cân
家香拋擲難爲孝 Gia hương phao trịch nan vi hiếu
羈旅奔馳只為貧 Cơ lữ bôn trì chỉ vị bần
客裡又逢梅雨夜 Khách lý hựu phùng mai vũ dạ
愁中猶夢固園春 Sầu trung do mộng cố viên xuân
何當歸訪林唐景 Hà đương quy phỏng Lâm Đường cảnh,
坐聽松琴對白雲。 Toạ thính tùng cầm đối bạch vân.
範廷琥 Phạm Đình Hổ
Dịch nghĩa
Hai mươi năm nay là một lữ nhân
Trong gió đông ngoái đầu nhìn lại nước mắt đẫm khăn
Vứt bỏ quê nhà khôn gọi là hiếu
Ngược xuôi lữ thứ cũng chỉ vì nghèo
Chốn đất khách lại gặp đêm mai vũ
Trong nỗi sầu còn mơ đến mùa xuân ở vườn xưa
Biết lấy gì để khi trở về tìm hỏi cảnh Lâm Đường
Ngồi nghe tiếng thông đàn ngắm mây trắng trôi
Dịch Thơ :
Trong gió đông ngoái đầu nhìn lại nước mắt đẫm khăn
Vứt bỏ quê nhà khôn gọi là hiếu
Ngược xuôi lữ thứ cũng chỉ vì nghèo
Chốn đất khách lại gặp đêm mai vũ
Trong nỗi sầu còn mơ đến mùa xuân ở vườn xưa
Biết lấy gì để khi trở về tìm hỏi cảnh Lâm Đường
Ngồi nghe tiếng thông đàn ngắm mây trắng trôi
Dịch Thơ :
CẢNH LỮ THỨ Ở ĐÔNG NGẠC
Hai mươi năm xa quê lòng chạnh,
Ngoảnh đầu nhìn đông lạnh lệ sa.
Hiếu đâu? ruồng bỏ quê nhà!
Bởi nghèo , lữ thứ bôn ba miệt mài.
Đêm đất khách thương mai tan tác,
Mộng vườn xưa man mác tình quê.
Lam Đường cảnh cũ tái tê,
Thông reo sầu lắng, lê thê mây ngàn.
Mailoc phỏng dịch
***
Đời Lữ Khách Ở Đông Ngạc
Sống cảnh tha phương hai chục năm
Gió đông ngoái lại, lệ đằm khăn
Xa lìa quê mẹ, rời câu hiếu
Xuôi ngược xứ người, lo miếng ăn
Đất lạ đêm mưa, mai trút cánh
Vườn xưa ngày mộng, dạ vời xuân
Lấy gì gợi cảnh Lâm Đường cũ
Chỉ tiếng đàn thông, mây trắng lan
Phương Hà phỏng dịch
***
Đời Lữ Khách Ở Đông Ngạc
Hai mươi năm kiếp tha hương
Giờ đây nghĩ lại khiến tuông lệ nhòa
Hiếu gì ?? Ruồng rẩy quê cha
Bởi nghèo,bỏ nước bôn ba xứ người
Sống đất khách,lỡ một đời
Mà còn mơ đến xưa :thời còn Xuân
Lam Đường luống dạ bâng khuâng
Còn trông mây trắng, nghe thong dạo đàn.
Song Quang
***
Nơi Lữ Điếm Đông Ngạc
Hai mươi năm đã lìa xa xứ
Nhìn gió xuân về lệ chứa chan
Rời bỏ quê nhà chưa trọn hiếu
Ngược xuôi quán trọ bởi cơ hàn
Gặp đêm chốn lạ mai rơi rụng
Mộng nhớ vườn xưa dạ khó an
Muốn hỏi Lâm Đường nhưng chẳng thể
Não nề thông hát áng mây tan.
Quên Đi***
Lữ Khách Ở Đông Ngạc
Lữ khách xa quê hai chục năm
Gió đông đẫm lệ chẳng về thăm
Chưa tròn chữ hiếu lòng đau xót
Không vẹn đạo con dạ oái ăm
Quán trọ tha hương mai cánh rã
Vườn xưa viễn xứ mộng xuân nằm
Lâm Đường ngại hỏi bao thương nhớ
Mây trắng thông reo mấy chẳng cầm
Mai Xuân Thanh
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét