Thứ Tư, 25 tháng 7, 2018

Hạ Nhật Giao Hành - Phạm Đình Hổ


夏日郊行         Hạ Nhật Giao Hành 

家鄉何處是      Gia hương hà xứ thị
日在天之東      Nhật tại thiên chi đông
注望不可見      Chú vọng bất khả kiến
我心空沖沖      Ngã tâm không xung xung
長空多白雲      Trường không đa bạch vân
曠野多飄風      Khoáng dã đa phiêu phong
跱立倍惆悵      Trĩ lập bội trù trướng
無繼寄征鴻。  Vô kế ký chinh hồng.

      範廷琥               Phạm Đình Hổ

Dịch nghĩa: 

Quê nhà nơi đâu nhỉ?
Vầng dương đang ở bên trời đông
Chăm chú nhìn mà không thể thấy được
Lòng ta luống buồn rầu
Trên khoảng không mênh mông thật nhiều mây trắng
Dưới cánh đồng khoáng đãng đầy gió lang thang
Đứng lặng người, lòng thêm thổn thức
Không có cách nào gửi theo cánh chim hồng 


Dịch Thơ:

Ngày Hè Đi Chơi 

Quê nhà giờ đâu nhỉ?
Mặt trời đang tại đông
Chăm chú mà không thấy,
Cho ta phút chạnh lòng.
Trên không chùm mây trắng,
Gió vi vu trên đồng.
Lặng người trong sầu lắng
Làm sao nhắn chim hồng? 

                 Mailoc phỏng dịch
***
       Ngày Hè Đi Chơi
 

Quê nhà ở tại phương nào nhỉ ?
Sáng rực mặt trời đang hướng đông
Chói lọi mắt nhìn không thấy ảnh
Bùi ngùi dạ nghĩ chẳng an tâm
Tầng không mây tụ đan trùng điệp
Ruộng rẫy gió qua thổi lộng lồng
Đứng lặng bên đường, tim thổn thức
Làm sao nhắn được cánh chim hồng?

                   Phương Hà phỏng dịch
***
     Ngày Hè Dạo Chơi 


Quê hương giờ ở phương nào nhỉ ?
Ánh nắng mặt trời chiếu hướng Đông
Tìm hoài chẳng thấy - như không
Khiến ta giây phút chạnh lòng chẳng an
Nhìn mây trắng bay đang vần vũ
Gió vi vu như phủ ngập đồng
Lặng người thổn thức trong lòng
Làm sao nhắn được chim hồng cho quê ??

                             Song Quang
***
     Dạo Chơi Ngày Hè

Vầng dương vừa ló dạng
Quê cũ ở phương nào
Dõi mắt tìm không thấy
Khiến lòng càng quặn đau
Tầng không mây trắng trắng
Đồng trống gió ào ào
Đứng mãi thêm sầu muộn
Nhờ chim hồng cách nao.

                       Quên Đi
***
         Hè Dã Ngoại 


Quê hương giờ có biết nơi nào?
Trời mọc phương đông chóng vánh cao
Chú ý trông nhà không thể thấy
Nhìn chi mỏi mắt luống thương đau
Không gian mây trắng bay nhiều lắm
Đồng trống gió lùa thổi rất mau
Thổn thức con tim người đứng lặng
Cánh hồng bay bổng nhắn làm sao! 

                        Mai Xuân Thanh
***

  Ngày Hè Dạo Chơi
 

Quê hương ở nơi nao
Vầng dương ló dạng chào
Hoài trông tìm không thấy
Ruột bào quặn thắt đau
Trên cao mây trắng trôi
Đồng mênh mông gió thổi
Đứng lặng trong ngậm ngùi
Chim hồng nhắn hộ tôi?

                   Kim Oanh
*** 
Ngày Hè Đi Dạo Ngoại Ô

 Quê nhà nơi đâu nhỉ ?
Mặt trời rạng hướng đông.
Mỏi mắt nhìn không thấy,
Lòng ta những phập phòng.
Mây trắng bay vội vả,
Gió lộng ngoài đồng không.
Đứng lặng nhìn cánh nhạn,
Làm sao gởi chút lòng !?

 

Lục bát :
 

            Quê hương ở tận nơi đâu ?
Mặt trời chiếu sáng trên đầu hướng đông.
          Trông theo nào thấy mà trông,
  Lòng ta luống những nhớ mong bồi hồi.
             Về đâu mây trắng đầy trời,
    Gió ngoài đồng trống tựa lời thiết tha.
           Đứng yên ngơ ngẩn nhớ nhà,
      Làm sao gởi cánh chim xa bay về !?

                                      Đỗ Chiêu Đức
 
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét