早起獨行行 Tảo khởi độc hành
hành,
倦倚荔枝下 Quyện ỷ lệ chi hạ.
隔岸鳥一聲 Cách ngạn điểu nhất thanh,
江山光如畫。 Giang sơn quang như hoạ.
範廷琥 Phạm Như Hổ
Dịch nghĩa
Sớm dậy một mình thủng thẳng
đi
Đi mệt ngồi tựa dưới gốc vảiBên kia bờ sông một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như bức vẽ
Dịch Thơ :
ĐI CHƠI
Sống
một mình dạo chơi thoải mái,
Đi
mệt rồi gốc vải tựa lưng
Bên
sông một tiếng chim hồng,
Đẹp
như tranh vẽ núi sông rạng ngời!
Mailoc phỏng dịch
***
Đi Chơi
Một mình lên đường chơi
Mệt, tựa gốc vải ngồi
Chim hót bên sông vẳng
Nước non đẹp rạng ngời
Phương Hà phỏng dịch
***
Du hành
Một mình sáng dậy dạo chơi
Mệt rồi ,gốc vải làm nơi tạm dừng
Bên sông chim hót vang lung
Nước non tươi đẹp như lồng vào tranh.
Song Quang
***
Dạo Chơi
Hừng đông đã dậy đi rồi
Mệt thời gốc vải mau ngồi nghỉ chân
Bên kia sông tiếng chim ngân
Tưởng như tranh vẽ sáng ngần nước non
Quên Đi
***
Đi Tản Bộ
Một mình dậy sớm, bộ hành chơi
Gốc vải dưa lưng, mệt nghỉ ngơi
Cách bến sông chim kêu một tiếng
Vẽ tranh sáng rực nước non ơi !
Mai Xuân Thanh
***
DIỄN NÔM :
Tản Bộ Ngoại Thành
Sớm dậy một mình đi,
Mệt tựa lệ chi nghỉ.
Cách bờ tiếng chim kêu,
Núi sông như bừng dậy !
Lục Bát :
Một mình dậy sớm bộ hành,
Mỏi mê ngắm cảnh tựa cành lệ chi.
Cách bờ chim hót liền khi,
Núi sông bừng sáng khác gì họa tranh !
Đỗ Chiêu Đức
***
DIỄN NÔM :
Tản Bộ Ngoại Thành
Sớm dậy một mình đi,
Mệt tựa lệ chi nghỉ.
Cách bờ tiếng chim kêu,
Núi sông như bừng dậy !
Lục Bát :
Một mình dậy sớm bộ hành,
Mỏi mê ngắm cảnh tựa cành lệ chi.
Cách bờ chim hót liền khi,
Núi sông bừng sáng khác gì họa tranh !
Đỗ Chiêu Đức
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét