Thứ Ba, 31 tháng 7, 2018

Giang Lâm Mộ Tuyết - Phạm Đình Hổ

   江林暮雪                        Giang Lâm Mộ Tuyết
 
漁舟反棹正黃昏                Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
撒絮堆鹽塑景繁                Tán nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.
倒蘸晚霞金世界                Đảo trám vãn hà kim thế giới,
尋梅有客自前村。            Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.
           範廷琥                                Phạm Đình Hổ

Dch nghĩa

Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến

 Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

Dịch Thơ :
 
       Tuyết Chiều Trên Sông
 
Chiều đã buông, thuyền chèo trở mái,
Trên mặt sông tuyết giải trắng ngần.
Ráng chiều phản chiếu vàng sông,
Trước thôn có khách một lòng tìm Mai
          Mailoc phỏng dịch
***
       Tuyết Chiều Trên Sông

Thuyền chài trở mái lúc chiều buông
Tuyết xuống mênh mông trắng ngập sông
Vàng óng ráng chiều soi phản chiếu
Khách tìm mai đến tự bên thôn.
            Phương Hà phỏng dịch
***
       Tuyết Chìm Trên Sông

Thuyền chài gác mái chèo buông
Nhìn bông tuyết đỗ trên sông trắng ngần
Ráng vàng phản chiếu mặt sông
Trước thôn khách đến dốc lòng tìm Mai
                                    Song Quang                
***
Tuyết Chiều Phủ Cây Rừng Bên Sông

Ngư ông trở mái lúc chiều rơi
Bông tuyết phủ giăng lánh sáng ngời
Sắc ráng tỏa ra vàng khắp nẻo
Yêu mai có khách ghé tìm chơi.
                                 Quên Đi
***
Tuyết Phủ Ngập Đầy Rừng, Sông

Hoàng hôn trở mái chiếc ghe chài
Lấp loáng tuyết rơi phủ trắng dài
Lộng lẫy dát vàng sông sắc ráng
Có người thôn trước tới tìm mai
                   Mai Xuân Thanh
***
Rừng Bên Sông Trong Chiều Tuyết Phủ 
Chầm chậm chiều buông trở mái chèo
Trắng ngần bông tuyết nhẹ rơi theo
Tỏa vàng khắp lối kia màu ráng
Tìm mai khách viếng chốn cheo leo
 
                         Kim Phượng
***

Chiều Tuyết Xuống Ở Cánh Rừng Ven Sông.

Thuyền câu trở mái lúc hoàng hôn,
Muối rắc hoa bay tuyết đổ dồn.
Phản chiếu nắng chiều vàng rực rỡ,
Tìm mai có khách đến đầu thôn.

 

Lục bát :
 

       Hoàng hôn trở mái thuyền câu,
Tuyết như hoa muối rắc đâu lưng trời.
       Ráng chiều vàng rực khắp nơi,
  Đầu thôn có khách ngỏ lời tìm mai !

                               Đỗ Chiêu Đức 
*** 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét