無題其四
Vô Đề Kỳ 4
李商隱 (813-858) Lý Thương Ẩn
相見時難別亦難 Tương kiến thì nan biệt diệc nan
東風無力百花殘 Đông phong vô lực bách hoa tàn
春蠶到死絲方盡 Xuân tàm đáo tử ty phương tận
蠟炬成灰淚始幹 Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can
曉鏡但愁雲鬢改 Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
夜吟應覺月光寒 Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
蓬萊此去無多路 Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
青鳥殷勤為探看。 Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Dịch nghĩa
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức nên để trăm hoa tàn úa
Tằm xuân đến chết mới hết nhả tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo
Đây tới Bồng Lai không nhiều đường để đến
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức
Gió xuân không đủ sức nên để trăm hoa tàn úa
Tằm xuân đến chết mới hết nhả tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo
Đây tới Bồng Lai không nhiều đường để đến
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức
Dịch Thơ
Không Đề Thứ Tư
1/
Gặp nhau đã khó xa càng khó
Hoa rụng cũng vì gió đông ngưng
Tằm xuân đến chết tơ dừng
Thành tro nến nọ mới ngừng dòng châu
Trước kiếng ban mai sầu tóc đổi
Trăng lạnh lùng đêm tối ngâm thơ
Bồng Lai vốn thật cõi mơ
Tìm đường đến đó cậy nhờ chim xanh
2/
Gặp đã khó xa nhau lại khó
Trăm hoa tàn vì thiếu gió đông
Tằm tang đến chết tơ thôi nhả
Lệ nến thành tro mới cạn dòng
Ban sớm soi gương buồn tóc đổi
Ngâm thơ đêm tối lạnh trăng lồng
Bồng Lai đường đến đâu bao nẻo
Nhờ chú chim xanh hỏi được không.
Quên Đi
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét