Thứ Ba, 19 tháng 6, 2018

U Cư 1- Nguyễn Du


         幽居其一                     U CƯ kỳ I
 

桃花桃葉落紛紛, Đào hoa đào diệp lạc phân phân,
0掩斜扉一院貧。   Môn yểm tà phi nhất viện bần.
住久頓忘身是客, Cửu trú đốn vong thân thị khách,
年深更覺老隨身。 Niên thâm cánh giác lão tùy thân ,
異鄉養拙初防俗, Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục,
亂世全生久畏人。 Loạn thế toàn sinh cửu úy nhân.
流落白頭成底事, Lưu lạc bạch đầu thành đễ sự,
西風吹倒小烏巾。 Tây phong xuy đảo tiểu ô cân.
                  阮攸                              Nguyễn Du
 

Chú Thích :
 

* Lạc Phân Phân : là rơi lả tả, nếu là mưa thì là Mưa lất phất.
* Yễm :là Đóng. Tà Phi: là cánh cửa xéo, là cánh cửa xiên xẹo, chỉ nhà nghèo.
* Đốn Vong : là Quên bẵng đi.
* Lão Tùy Thân : là Cái già nó đeo đuổi theo thân mình.
* Dị Hương : là Quê hương lạ, chỉ ở xứ người.
* Dưỡng Chuyết : là Nuôi nấng cái vụng về, ý chỉ giả ngây giả dại.
* Tây Phong : Gió tây là gió mùa thu.
* Tiểu Ô Cân : Cái khăn thâm(đen) nhỏ vấn trên đầu.
 

Nghĩa Bài Thơ :
 

                                 Ở Nơi Vắng Vẻ

Hoa đào cùng lá đào rơi lả tả, ta đóng cái cửa xiêu vẹo để nhốt một sân nghèo nàn lại. 
Ở nơi xứ lạ lâu ngày ta cũng quên bẵng đi mình là người khách tha phương. 
Năm tháng càng chồng chất càng cảm thấy cái già luôn đeo đuổi bên mình. 
Ở nơi quê hương xa lạ nầy ta luôn giả ngây giả dại để đề phòng những đứa phàm tục tiểu nhân. 
Ở trong thời lọan lạc muốn bảo toàn mạng sống nên lâu dần gặp ai cũng thấy lo sợ. 
Đem thân lưu lạc đến bạc đầu mới ra nông nổi thế nầy. 
Đến đổi gió tây vừa vi vút thổi thì cái khăn thâm quấn đầu cũng sút ra rớt xuống !

Diễn Nôm :
Ở Nơi Hẻo Lánh (1)
 

Tơi bời hoa lá đào rơi rụng,
Nghiêng nắng chiều buông khép cửa nghèo.
Quên bẳn lâu ngày thân đất khách,
Buồn trông năm hết cái già đeo.
Quê người giả dại e tai tiếng,
Thời loạn giữ mình sợ họa theo.
Lần lữa bạc đầu nên đến nỗi...
Khăn ô lỏng rớt gió tây vèo !


Lục Bát :
                 Lá hoa đào lả tả rơi,
Cửa nghiêng xiêu vẹo khép lơi sân nghèo
         Quên thân đất khách bao chiều,
  Năm chồng tháng chất già đeo đẵng sầu.
               Giả ngây xứ lạ bấy lâu,
      Sợ người ly loạn chỉ cầu sống yên,
             Bạc đầu nên nỗi ưu phiền,
     Gió tây thổi rớt khăn niền đầu thâm.

                          Đỗ Chiêu Đức

***
             U Cư 1
 

Đào hoa xơ xác lá tơi bời
Xiêu vẹo túp lều cửa khép lơi
Đất khách lâu quên năm tháng lụn
Cái già đeo đẵng nắng chiều rơi
Ưu tư giả dại nơi thôn dã
Canh cánh vờ ngu để sống đời
Thấm thoát hoa râm buồn quạnh quẽ
Khăn thâm gió thổi rớt mòn hơi

                      Mai Xuân Thanh
***

       Ở Nơi Vắng Vẻ 

Vườn đào hoa lá rụng liên hồi
Cảnh khó cửa xiêu khép lại rồi
Tháng rộng quên mình là khách tạm
Năm dài già đến bám thân còi

Lạ nơi giả dại cho yên ổn
Thời loạn phòng người phải thế thôi
Lưu lạc trắng đầu đành dỡ việc
Khăn đầu còn bị gió tây rơi

                                      Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét