Thứ Ba, 15 tháng 11, 2016

Chu Trung Dạ Vũ - Bạch Cư Dị

Trên đường nhậm chức mới Tư Mã Giang Châu, Bạch Cư Dị sinh bệnh thật hay buồn vì bị giáng chức?

舟中夜雨             Chu Trung Dạ Vũ          

江雲暗悠悠,     Giang vân ám du du 
江風冷修修。     Giang phong lãnh tu tu    
夜雨滴船背,     Dạ vũ trích thuyền bối  
夜浪打船頭。     Dạ lãng đả thuyền đầu  
船中有病客,     Thuyền trung hữu bệnh khách         
左降向江州。     Tả giáng hướng Giang Châu
       白居易                             Bạch Cư Dị  

Dịch Nghĩa:  Trong thuyền đêm Mưa
Trên sông mây xám phủ mù mù
Gió trên sông thổi  lạnh căm căm
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm

Bị giáng chức đổi đi Giang Châu

Dịch Thơ :
           Trong thuyền đêm Mưa

           Trên sông mây xám mù mù
     Gió sông chẳng ngớt ù ù lạnh thêm
          Mui thuyền tí tách mưa đêm
  Sóng khuya vỗ mạn khó êm giấc nồng
     Bệnh mang khách ở khoang trong
Giang Châu giáng chức xuôi lòng tái tê.
                                           Quên Đi
***
         Ngủ Thuyền Đêm Mưa

          Dòng sông mây khói phủ mù,
       Lăn tăn sóng gợn gió vù rét thêm.
            Mui ghe lộp độp thâu đêm,
Mạn thuyền sóng vỗ bập bềnh chẳng mong.
      Giữa khoang khách bệnh nằm trong,
  Giang Châu xuống chức đau lòng dại tê.

                            Mai Xuân Thanh
***
    Trong Thuyền Đêm Mưa

Mịt mờ mây xám phủ trên sông
Buốt giá căm căm ngọn gió lồng
Lộp độp trên mui mưa nhỏ giọt
Ì ào sóng vỗ mạn thuyền cong
Trong khoang, khách ốm nằm thiêm thiếp
Giáng chức đi xa, nát cõi lòng.
              Phương Hà phỏng dịch
***
Trong Thuyền Đêm Mưa

Mây tối trời vời vợi ,
Ðêm gió lạnh sông dài .
Mưa mui thuyền gõ nhịp ,
Sóng đầu thuyền giận ai .
Bệnh nằm thuyền giáng đọa ,
Giang Châu nào có hay .

                      PKT

***
         Nỗi Đau Khi Đổi Đi Bị Giáng Chức

                 Mây đen vần vũ trên sông,
        Gió căng giá rét nghe lòng lạnh căm.
              Mui thuyền lộp độp mưa dầm,
            Đầu ghe sóng vỗ ì ầm suốt đêm.
          Trong khoan khách bịnh đang rên.
Giang Châu, giáng chức buồn tênh não nùng.
                                  Mai Xuân Thanh
***
Trong Thuyền Mưa Đêm

Mù mù sông phủ bởi màu mây
Gió buốt căm căm lạnh chốn nầy
Tí tách mưa đêm mui vọng tiếng
Canh khuya sóng vỗ mạn thuyền cây
Khoang trong vị khách đang lâm bệnh
Bị đổi Giang Châu sầu thảm lây
                      Kim Phượng
***
Trong Thuyền Đêm Mưa

Một màu mây xám giăng mù trên sông

Kéo theo gió rét lạnh căm cõi lòng

Mui trên rã rít giọt đêm âm vọng

Vỗ mạn giấc nồng chao đọng chẳng yên

Khách ở trong khoang thuyền mang tâm bệnh

Giáng chức lên đường nhận lệnh Giang Châu

                                      Kim Oanh
*** 
Đêm Mưa Trong Thuyền
 
Ảm đạm sông mây xám,
Gió sông rét căm căm.
Mui thuyền mưa đồm độp,
Đầu thuyền sóng ì ầm .
Trong thuyền người lâm bệnh,
Giang Châu bến xa xăm !

             Đỗ Chiêu Đức
 
Vì chuyến đi đày xuống Giang Châu này mà Bạch Cư Dị có thêm một ngoại hiệu nữa là : GIANG CHÂU TƯ MÃ 江州司馬, và ta cũng được thưởng thức thêm một bài thơ Thất Ngôn Trường Thiên bất hũ : TÌ BÀ HÀNH 琵琶行 với 2 câu đầu :

Tầm Dương giang đầu dạ tống khách, 潯陽江頭夜送客,
Phong diệp địch hoa thu sắc sắc. 楓葉荻花秋瑟瑟。

mà ... cụ Phan Huy Vịnh đã diễn nôm rất hay là :
Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách,
      Quạnh hơi thu lau lách đìu hiu....

và ... 2 câu cuối bất hũ là :

Tọa trung khấp hạ thùy tối đa ? 座中泣下誰最多?
GIANG CHÂU TƯ MÃ thanh sam thấp ! 江州司馬青衫濕 !
 
Có nghĩa :    Trong thuyền ai khóc ... tối đa,
                Giang Châu Tư Mã ướt tà áo xanh !
 
***
              Mưa Đêm Trong Thuyền

             Trên sông đen kịt mây đùn 
   Gió sông lạnh ngắt não nùng lòng thêm .
              Trên mui rỉ rả mưa đêm
   Sóng khua rào rạt mạn thuyền lướt êm .
      Trong thuyền khách ốm, tiếng rên
Giáng quan vò võ xuôi miền Giang Châu .
                        Mailoc phỏng dịch
 ***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét