Thứ Tư, 10 tháng 8, 2016

Tử Dạ Tứ Thời Ca: Thu Ca - Lý Bạch













子夜四時歌      Tử Dạ Tứ Thời Ca
           李白                    Lý Bạch

THU CA 

Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thị Ngọc quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh

THU CA : Trường An vằng vặc một vầng trăng sáng / Nhà nhà vang dội tiếng chầy giặt áo lạnh cho mùa đông sắp tới/ Gió thu thổi về lồng lộng không cùng / Như đưa tiễn tình ai ra mãi ngoài biên ải xa / Biết có ngày nào dẹp yên được giặc dữ  / Cho chàng thôi chuyện chiến chinh để trở về nhà với thiếp. 

THU CA 

Trường An một vầng trăng ,
Tiếng chầy giặt rộn ràng.
Gió thu thổi da diết ,
Xót người ngoài ải quan .
Bao giờ yên giặc dữ ,
Cho thiếp thôi nhớ chàng.

              PKT  05/12/2016

Các Bài Dịch Khác

            THU CA

Đêm Trường An trăng khuya một mảnh
      Tiếng chày đêm lanh lảnh tư bề .
             Gió thu hiu hắt lê thê,
Nhớ nhung man mác sầu về Ngọc Quan .
          Bao giờ Hồ giặc dẹp tan
 Chiến chinh thôi hết để chàng bên em .
                          Mai Lộc
***
       KHÚC CA MÙA THU

       Trường An vằng vặc trăng soi
  Tiếng chày giặt áo đầy vơi rộn ràng
           Gió thu vi vút theo sang
Tiễn người chinh chiến dặm ngàn ải xa
      Mong ngày non nước thái hoà
Chàng về với thiếp lệ nhoà yêu thương.
                             Phương Hà
***
      秋歌                   Thu Ca

長安一片月,    Trường an nhất phiến nguyệt,      
萬戶擣衣聲;    Vạn hộ đảo y thanh.           
秋風吹不盡,   
Thu phong xuy bất tận,            
總是玉關情。    Tổng thị ngọc quan tình.      
何日平胡虜?   
Hà nhật bình hồ lỗ,               
良人罷遠征。    Lương nhân bãi viễn chinh         

Dịch Nghĩa: Thu Ca

Mảnh trăng mọc trên Trường An
Tiếng đập áo vang lên khắp muôn nhà
Gió mùa thu thổi không ngừng
Tất cả tình thương đều hướng về Ngọc Môn quan
Biết ngày nào dẹp xong giặc Hồ

Để chồng tôi không phải đi chinh chiến xa xôi.

Ghi chú:
良人 Lương Nhân: tiếng dùng cho người vợ gọi chồng

Dịch Thơ: Thu Ca

        Vành trăng chiếu rọi Trường An
    Tiếng chày giặt áo dậy vang mọi nhà
            Gió thu chẳng ngớt rên la
    Ngóng miền quan ải thiết tha bao tình
            Giặc Hồ đến lúc nào bình
Để chàng thoát cảnh chiến chinh dặm ngàn
                                  Quên Đi
***
                      THU CA

         Trường An trăng mọc lên cao,
     Chày khuya giặt áo vọng vào nhà ta.
         Thu phong lướt thướt thổi qua,
   Thương người biên ải xót xa nặng tình.
            Giặc hồ xâm lược điêu linh,
Mong chồng, tàn cuộc chiến chinh, trở về !
                              Mai Thanh Xuân
 ***
                     Thu Ca 
        Vầng trăng lơ lững Trường An 
 Tiếng chày giặt áo vang vang mọi nhà 
              Gió thu ào ạt thổi qua 
 Thương người quan ải dặm xa xót lòng 
           Giặc Hồ gieo rắc non sông 
 Mau tàn cuộc chiến người mong trở về
                                   Kim Oanh
 ***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét