除夜作 Trừ Dạ Tác
高適 Cao Thích
旅館寒燈獨不眠 Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
客心何事轉凄然 Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
故鄉今夜思千里 Cố hương kim dạ tư thiên lý,
愁鬢明朝又一年 Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên
Dịch Nghĩa: Sáng Tác Trong Đêm Trừ Tịch
Nơi quán trọ vắng lạnh,bên ngọn đèn dầu đơn độc thật khó ngủ
Không biết khách có tâm sự gì mà lại buồn
Thì ra đêm nay khách nhớ đến quê cũ xa ngoài ngàn dậm
Nỗi buồn giăng trắng mái đầu, vì sáng ra lại thêm một năm mới nữa
Dịch thơ :
1
Quán vắng trở trăn đèn một ngọn
Khách buồn man mác bởi vì đâu
Đêm nay nhớ lắm quê ngàn dậm
Mai sáng năm sang bạc trắng đầu
2 Đèn đơn quán lạnh khôn yên giấc Tâm sự gì vương khách lại buồn Ngàn dậm quê xưa Trừ Tịch nhớ Sáng mai năm mới nỗi sầu tuôn
Quên Đi
Đêm nay nhớ lắm quê ngàn dậm
Mai sáng năm sang bạc trắng đầu
2 Đèn đơn quán lạnh khôn yên giấc Tâm sự gì vương khách lại buồn Ngàn dậm quê xưa Trừ Tịch nhớ Sáng mai năm mới nỗi sầu tuôn
Quên Đi
hầu hết các tài liệu Trung Quốc đều ghi "霜鬢", quyển Đường Thi Tứ Tuyệt được Nguyễn Hà tuyển dịch do Nhà Xuất bản Văn Hóa thông tin (năm 1996) trang 148 cũng ghi "霜鬢". Mình chưa rõ Bạn lấy thông tin từ Tài liệu nào để viết là "愁鬢" ???
Trả lờiXóaTôi lấy bản nguyên tác từ quyển "Dịch Thơ Đường" của Dương Đình Hi và Ngộ Không, Trang 176.
Xóa“除夜作“ âm Hán Việt là "Trừ Dạ Tác" bạn ơi, không phải: Trừ Tịch Tác đâu
Trả lờiXóaRất cám ơn, một sơ sót không thể bỏ qua.
Xóa