東亭閑望 Đông Đình Nhàn Vọng
白居易 Bạch Cư Dị
東亭盡日坐, Đông đình tận nhật tọa
誰伴寂寥人? Thùy bạn tịch liêu nhân ?
綠桂為佳客, Lục quế vi giai khách,
紅蕉當美人. Hồng tiêu đáng mỹ nhân.
笑言雖不接, Tiếu ngôn tuy bất tiếp,
情狀似相親. Tình trạng tự tương thân.
不作悠悠想, Bất tác du du tưởng,
如何度晚春? Như hà độ vãn xuân ?
Nhàn Ngắm Từ Đình Phía Đông
Cả ngày ngồi ở đình phía đông,
ai sẽ là bạn cho kẻ nhàn nhã này ?
Cây quế xanh có thể là vị khách quý,
cây chuối hồng đáng mặt người đẹp.
Tuy không trực tiếp nói cười được,
nhưng tình trạng như thật thân thiết.
Nếu không tưởng tượng rộng rãi như vậy,
làm sao ta có thể qua được những ngày xuân muộn này ?
--Bản dịch của MaiLộc—
Ngồi suốt ngày đình đông lặng lẽ ,
Ai bạn nhàn với kẻ nầy đây ?
Quế xanh khách qúi nầy nầy ,
Chuối hồng người đẹp hây hây bạn lòng .
Tuy chẳng cười cũng không giao tiếp ,
Nhưng tình thân thắm thiết vô cùng .
Nếu không tưởng tuợng mông lung ,
Làm sao chống chỏi nỗi buồn cuối xuân ?
ML
***
Ngắm cảnh từ Đông Đình
Suốt ngày nhàn tản ở Đông Đình
Biết có ai đâu bạn với mình
Quế biếc xem như người khách quý
Chuối hồng nào khác kẻ đoan trinh
Nói cười tuy chẳng cùng giao tiếp
Thân thiết dường như đã trọn tình
Nếu chẳng hình dung ra sự thể
Làm sao qua được buổi xuân tàn ?
Phương Hà phỏng dịch
***
Phía Đông Của Đình Ngắm
Ngồi nơi đình phía đông
Cảnh vắng bạn thì không
Quế biếc làm thân khách
Người xinh ấy chuối hồng
Nói cười tuy chúng chẳng
Nhưng cũng thấy vui lòng
Đành phải nghĩ như thế
Để xuân được chút nồng
Quên Đi
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét